1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52| 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59| 60

normal


slowed


VII.- Sexualidad y pornografía
7 SEX AND PORNOGRAPHY

En el pueblo, la tienda de objetos de escritorio, era al mismo tiempo librería y
centro de suscripciones. Andrés iba a ella a comprar papel y algunos periódicos.
Un día le chocó ver que el librero tenía quince a veinte tomos con una cubierta en
donde aparecía una mujer desnuda. Eran de estas novelas a estilo francés; novelas
pornográficas, torpes, con cierto barniz psicológico hechas para uso de militares,
estudiantes y gente de poca mentalidad.
—¿Es que eso se vende? —le preguntó Andrés al librero.
—Sí; es lo único que se vende.
El fenómeno parecía paradójico y sin embargo era natural. Andrés había oído a su tío Iturrioz que en Inglaterra, en donde las costumbres eran interiormente de una libertad extraordinaria, libros, aun los menos sospechosos de libertinaje, estaban prohibidos, y las novelas que las señoritas francesas o españolas leían delante de sus madres, allí se consideraban nefandas.
THE stationer's in the town was at the same time a
bookshop and lending library. Andres used to go
there to buy paper and a few newspapers. One day he
noticed with surprise that there were some score of
novels with a nude woman on the cover. They were
pornographic novels in the French manner, with a slight
varnish of psychology, for the use of officers, students,
and weak-minded persons.
"Do you sell these?" asked Andres of the bookseller.
"It's the only thing I do sell," was his answer. It
seemed paradoxical, but was natural enough. Andres had
heard lturrioz say that in England, where manners were
extraordinarily free, books were so closely watched that
novels which French and Spanish girls read in the presence
of their mothers were absolutely forbidden.

En Alcolea sucedía lo contrario; la vida era de una moralidad terrible; llevarse a una mujer sin casarse con ella, era más difícil que raptar a la Giralda de Sevilla a las doce del día; pero en cambio se leían libros pornográficos de una pornografía grotesca por lo trascendental.
Todo esto era lógico. En Londres, al agrandarse la vida sexual por la libertad de costumbres, se achicaba la pornografía; en Alcolea, al achicarse la vida sexual, se
agrandaba la pornografía.
—Qué paradoja ésta de la sexualidad —pensaba Andrés al ir a su casa—. En los
países donde la vida es intensamente sexual no existen motivos de lubricidad; en cambio en aquellos pueblos como Alcolea, en donde la vida sexual era tan mezquina y tan pobre, las alusiones eróticas a la vida del sexo estaban en todo.
Y era natural, era en el fondo un fenómeno de compensación.
The exact opposite happen.ed in Alcolea; morality in
daily life was terribly severe; one might as well think
of running off with the Giralda of Seville's cathedral at
midday as of running away with a woman; but on the
other hand books were read which were grotesquely and
absurdly pornographic.
It was indeed logical. In London liberty in sexual
matters diminished pornography, and at Alcolea it was
precisely the other way round.
"What a paradox is this question of sex," thought Andres
as he went home. In countries where life is intensely
sexual, lewdness does not exist; and in towns such as
Alcolea, where sexual life is cramped and poor, there
were erotic allusions to sex everywhere.
It was, really, a case of the natural law of compensation






contact privacy statement imprintimprint


[an error occurred while processing this directive]