Le gérondif
espagnol correspond au gérondif / participe présent
français. Vous avez donc de la chance, pour un Allemand, par exemple, le gérondif est
dur à comprendre. En espagnol il est
utilisé de la même façon que le
gérondif / participe présent français. En ce qui concerne l'espagnol,
le participe présent n'existe plus, les quelques expressions sont devenus des adjectifs.
Le
participe présent espagnol comme adjectif
lexicalisé
El caballero andante Don Quijote de la Mancha. = Le chevalier errant Don Quijote de
la Manche
On ne peut pas former un participe à
partir de n'importe quel verbe
comprar =
comprante (français:
acheter = achetantest faux en
espagnol)
Le
participe présent a été substitué
par le gérondif
Llorando
me contó su vida. = En pleurant
il m'a raconté sa vie.
estar
+ gérondif pour construire les temps continus
L'espagnol connaît
quelque chose qui ressemble au continuous
form en anglais. On l'utilise quand on veut souligner
qu'une action est en train de se dérouler. En
français on utilise la constructionêtre
+ en train de + verbe.
Il est en train de le
faire.
En espagnol on utilise la construction estar + gérondif
pour indiquer qu'une action est en train de
se dérouler, pour plus des détails voir
chapitre chapitre
8.13.
¿Qué
estás haciendo? Estoy trabajando. => Qu'est-ce que tu es en train de
faire? Je travaille.
Faites attention à la différence:
¿Qué
buscas? Busco trabajo. => Qu'est-ce que tu cherches? Je cherche
du travail.
¿Qué
estas buscando? Estoy buscando mi monedero. => Qu'est-ce que tu est en train de
chercher? Je cherche mon porte-monnaie.
Dans la première phrase, il cherche quelque chose
en général, pas nécessairement au moment
où on le lui demande. Dans la deuxième phrase, il
cherche quelque chose au moment où il est demandé.