La construction
ci-dessous ressemble à la construction que nous
avons déjà vue dans le chapitre
8.9.
Aquí
se habla de todo. =Ici on parle de tout.
La construction est pourtant
différente, il ne s'agit pas de la
pasiva refleja. Ici le se
signifie simplement on,
il ne s'agit pas d'un pronom réfléchi. Le
se dans ce cas est un pronom indéfini
et correspond au on.
Avec les deux constructions on peut atteindre le même
but, faire référence à un sujet
inconu ou peu important, mais du point de vue grammatical
ils sont complètement differents.
Le
on français: se = on , se = pronom réfléchi
Se
habla de él. = = On parle de lui. ( se signifie
on)
Se
alquilan pisos = On loue des appartements.
littéralement : Les appartements se louent, se est un pronom réfléchi.
À cause de cela, la
construciton "Se
alquila pisos",
est fausse bien
qu'on entende souvent des constructions de ce
genre. On peut aussi
trouver par google ces constructions, elles sont pourtant fausses parce que la phrase a un
objet direct et dans ce cas il faut construire avec
la pasiva refleja. "Les appartemenst se louent",
on doit donc dire "Se
alquilan pisos".
Quand l'objet direct est une personne on construit donc
avec la préposition à,
le verbe reste à la troisième personne du singulier.
Se
llamó al camarero. = On appellait le garçon.
Se llamó
a los camareros. = On appellait les garçons.
La construction avec se = on n'a pas
besoin d'objet.
Se
habla. = On parle.
En
Afghanistan se suele comer en el suelo.
= En Afghanistan
on mange sur le sol.