22.4 Le discours indirect et la concordance des temps |
Le discours indirect
est un cas special de la consecutio
temporum en général. Nous voyons
cela tout de suite dans les temps du présent,
puisque dans les deux cas il faut appliquer les règles
que nous avons connues dans le chapitre
6. En ce qui concerne les temps du passé,
les reglès sont les mêmes pour la concordance
des temps et pour le discours indirect, mais toutes
les grammaires traitent ce phénomènè comme s'il s'agissait de deux choses différentes.
Le tableau ci-dessous montre qu'il s agit en fait
Les événements se sont déroulés avant d'être imaginés |
|
|
|||
|
|
|||
explication I: Nous avons un temps du passé (indefinido: Dijo). L'événement s'est déroulé avant d'être imaginé. Selon les règles décrites ci-dessus, il faut utiliser le plus-que-parfait. | ||||
Erklärung
II: Wir haben eine
Vergangenheitszeit (indefinido:Dijo). Nach
den Regeln die für die indirekte
Rede anzuwenden sind,
wird aus einem pretérito perfecto
ein pluscuamperfecto. Fazit: Erklärung I und Erklärung II führen zum gleichen Ergebnis. |
Les événements se sont déroules après avoir été imaginés |
|
|
|||
|
|
|||
explication I: Nous avons un temps du passé (indefinido: Dijo). Les événements se dérouleront après être imaginés. Selon les règles décrites ci-dessous il faut utiliser le conditionnel. | ||||
explication
II: Nous avons un
temps du passé (indefinido: dijo).
Selon les règles du discours indirect
le futur I devient un conditionnel. Résultat: Explication I et explication II mênent au meme résultat. |
Les événements se sont déroules au même moment qu' ils sont été imaginés |
|
|
|||
|
|
|||
explication I: Nous avons un temps du passé (indefinido: Dijo). Les événements se déroulent au moment où ils sont imaginés. Selon les règles décrites ci-dessus, il faut utiliser l'imparfait. | ||||
explication
II: Nous avons un
temps du passé (indefinido: Dijo).
Selon les règles pour les discours
indirect le presente devient pretérito
imperfecto. Résultat: L'explication I et l'explication II mènent au même résultat. |
Le verbe de la phrase principale demande le subjonctif |
Dans le chapitre
9.6 nous avons déjà parlé du cas où le verbe de la phrase principale
demande le subjonctif.
J'ai craigné qu'il
vienne.
On devrait distinguer entre le français écrit soutenu et le français de tous les jours. L'imparfait du subjonctif est aujourd'hui peu
utilisé. Voici quelques exemples qui montrent
la différence entre la langue écrite et la langue
parlée.
avant: Je craignais
qu'il fût venu.
=> au lieu de: Je craignais qu'il soit
venu.
en même temps:
Je craignais qu'il vînt.
=> au lieu de: Je craignais qu'il vienne.
après: Je craignais
qu'il vînt.
=> au lieu de: Je craignais qu'il vienne.
En espagnol l'imparfait du subjonctif est en pleine
vigueur et fleurit. Le système espagnol correspond donc
au système français écrit de haut niveau.
temps |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
contact mentions légales déclaration de protection de données |