22.5 hypothétique ou réel? |
Quand les événements se deroulent après avoir été imaginés on ne peut plus distinguer clairement entre un événement hypothetique et un événement réel, ni en espagnol ni en français. |
a) Je pensais
qu'il volerait la banque et effectivement
il l'a fait. b) Je pensais qu'il volerait la banque s'il n'avait plus d'argent. |
Comme il est clairement visible, les phrases sont très différentes. |
a) Décrit
un fait, il a volé la banque. b) Est irréel, il n'a pas volé la banque. Cela veut dire que la phrase Je pensais qu'il volerait la banque est ambigüe. |
En espagnol nous sommes confrontés à la même situation |
a) Creí
que robaría el banco y de hecho lo
hizo. |
|
b) Creí que robaría el banco si no tuviera dinero. |
Dans ce cas on ne peut pas distinguer entre
une présomption et une action réelle. Ce problème
ne peut pas être résolu en utilisant la
construction iba + a + infinitif (Je croyais qu'il
allait venir) puisque cette construction est aussi ambigüe
que l'autre.
iba a + infinitiv au lieu du condicional simple |
Creí
que iba a ganar mucho dinero. =
Je croyais que j'allais gagner beaucoup d'argent. |
|
Dijo que iba a venir. = Il disait qu'il allait venir. |
Cette construction est équivalente à la construction ci-dessus. |
Creí
que ganaría mucho dinero. =
Je croyais que je
gagnerais beaucoup d'argent. |
|
Dijo que vendría. = Il disait qu'il viendrait. |
Quand les événements ne sont pas racontés
dans leur ordre chronologique on utilise normalement le
plus-que-parfait. Pourtant après un verbe de perception
(voir, se rendre compte, apprendre etc.) on peut utiliser
aussi le indefinido.
indefinido pour décrire une action qui s'est passée avant une autre action du passé |
Vi que se compró un pan. = J'ai vu qu'il s'était acheté un pain. |
contact mentions légales déclaration de protection de données |