| 22.5 hypothétique ou réel? |
| Quand les événements se deroulent après avoir été imaginés on ne peut plus distinguer clairement entre un événement hypothetique et un événement réel, ni en espagnol ni en français. |
| a) Je pensais
qu'il volerait la banque et effectivement
il l'a fait. b) Je pensais qu'il volerait la banque s'il n'avait plus d'argent. |
| Comme il est clairement visible, les phrases sont très différentes. |
| a) Décrit
un fait, il a volé la banque. b) Est irréel, il n'a pas volé la banque. Cela veut dire que la phrase Je pensais qu'il volerait la banque est ambigüe. |
| En espagnol nous sommes confrontés à la même situation |
| a) Creí
que robaría el banco y de hecho lo
hizo. |
|
| b) Creí que robaría el banco si no tuviera dinero. |
Dans ce cas on ne peut pas distinguer entre
une présomption et une action réelle. Ce problème
ne peut pas être résolu en utilisant la
construction iba + a + infinitif (Je croyais qu'il
allait venir) puisque cette construction est aussi ambigüe
que l'autre.
| iba a + infinitiv au lieu du condicional simple |
| Creí
que iba a ganar mucho dinero. =
Je croyais que j'allais gagner beaucoup d'argent. |
|
| Dijo que iba a venir. = Il disait qu'il allait venir. |
| Cette construction est équivalente à la construction ci-dessus. |
| Creí
que ganaría mucho dinero. =
Je croyais que je
gagnerais beaucoup d'argent. |
|
| Dijo que vendría. = Il disait qu'il viendrait. |
Quand les événements ne sont pas racontés
dans leur ordre chronologique on utilise normalement le
plus-que-parfait. Pourtant après un verbe de perception
(voir, se rendre compte, apprendre etc.) on peut utiliser
aussi le indefinido.
| indefinido pour décrire une action qui s'est passée avant une autre action du passé |
| Vi que se compró un pan. = J'ai vu qu'il s'était acheté un pain. |
| contact mentions légales déclaration de protection de données |