22.3 différence entre l'espagnol et le français

On distingue entre le français parlé et le français écrit. Dans le français écrit on fait la différence entre le passé simple et le passé composé. L e passé simple correspond au pasado indefinido espagnol et le passé composé au pretérito perfecto espagnol.

Nous étions en train de parler de lui quand tout d'un coup
il entra.

au lieu de

Nous étions en train de parler de lui quand tout d'un coup il est entré.

Dans la langue parlée le passé composé a pris les fonctions du passé simple, il décrit donc aussi des événements terminés dans un temps terminé.

Hier, j'ai fait un gâteau.

au lieu de

Hier, je fis un gâteau.

En espagnol le pasado indefinido (passe simple) ne décrit pas une action dont les conséquences sont encore perceptibles au présent. Dans ce cas il faut utiliser le pasado perfecto (passé composé). Le pasado perfecto est donc un temps du présent et ne demande pas de changement de temps. Mis à part ce détail, le système français et le système espagnol ne se distinguent pas.

Dans les exemples suivants vous voyez le verbe de la phrase principale à l'imparfait, ce qui en français et en espagnol demande le changement du verbe de la phrase subordonnée.


  exemple: Les événements se sont déroulés avant d'être imaginés

Creíamos/Creímos que había leído el libro.
= Nous croyions qu'il avait lu le livre.

  exemple: Les événements se sont déroulés au moment d'être imaginés

Creíamos/Creímos que leía el libro.
= Nous croyions qu'il lisait le livre.

  exemple: Les événements se sont déroulés après avoir été imaginés

Creíamos/Creímos que leería el libro.
= Nous croyions qu'il lirait le livre.


  exemple: Les événements se sont déroulés avant d'être imaginés

Creíamos/Creímos que lo habíamos comprado.
= Nous croyions que nous l'avions acheté.

  exemple: Les événements se sont déroulés au moment d'être imaginés

Creíamos/Creímos que lo comprabamos.
= Nous croyions que nous l'achetions.

   exemple: Les événements se sont déroulés après avoir été imaginés

Creíamos/Creímos que lo compraríamos.
= Nous croyions que nous l'acheterions.




contact mentions légales déclaration de protection de données