On distingue entre
le français parlé et le français
écrit. Dans le français écrit on fait la différence entre le passé simple et le passé composé. L e passé simple correspond au pasado
indefinido espagnol et le passé composé
au pretérito perfecto espagnol.
Nous étions en train de parler de lui quand tout
d'un coup il entra.
au lieu de
Nous étions en train
de parler de lui quand tout d'un coup
il est entré.
Dans la langue parlée le passé composé
a pris les fonctions du passé simple, il décrit
donc aussi des événements terminés
dans un temps terminé.
Hier,
j'ai fait un gâteau.
au lieu de
Hier,
je fis un gâteau.
En espagnol le pasado indefinido
(passe simple)
ne décrit pas une action dont les conséquences sont encore
perceptibles au présent.
Dans ce cas il faut utiliser
le pasado perfecto (passé
composé). Le pasado perfecto est donc
un temps du présent et ne demande pas de
changement de temps. Mis à part ce détail,
le système français et le système espagnol ne
se distinguent pas.
Dans les exemples suivants vous voyez le verbe de la phrase principale à l'imparfait, ce qui en français et en espagnol demande le changement du verbe de la phrase subordonnée.
exemple:
Les événements se sont déroulés
avant d'être imaginés
Creíamos/Creímos que había leído
el libro.
= Nous croyions qu'il avait lu le livre.
exemple:
Les événements se sont déroulés
au moment d'être imaginés
Creíamos/Creímos que leía el libro.
= Nous croyions qu'il lisait le livre.
exemple:
Les événements se sont déroulés
après avoir été imaginés
Creíamos/Creímos que leería el libro.
= Nous croyions qu'il lirait le livre.
exemple:
Les événements se sont déroulés
avant d'être imaginés
Creíamos/Creímos que lo habíamos comprado.
= Nous croyions que nous l'avions acheté.
exemple:
Les événements se sont déroulés
au moment d'être imaginés
Creíamos/Creímos que lo comprabamos.
= Nous croyions que nous l'achetions.
exemple:
Les événements se sont déroulés
après avoir été imaginés
Creíamos/Creímos que lo compraríamos.
= Nous croyions que nous l'acheterions.