17.5 ponerse

Le changement décrit avec ponerse n'est pas définitif mais passager. Volver décrit un changement définitf, irrevérsible, poner un changement passager. Volverse décrit alors un processus à la fin duquel le sujet a changé, ponerse décrit un changement réversible. Il est donc logique que le résultat d'un changement décrit avec volver peut être décrit avec ser, puisque dans ce cas il s'agit d'un changement définitif. On utilise estar quand on veut décrire un changement décrit avec ponerse, puisque dans ce cas il s'agit d'un changement réversible. Ponerse, tout au contraire de volverse, ne peut être utilisé qu'avec des adjectifs. En français on doit utiliser des adverbes quand on a besoin de nuances.

Se ha vuelto loco -> Es loco ahora = Il est devenu fou. = Il est fou.
Se puso nervioso -> Está nervioso = Il est devenu nerveux. = Il est nerveux.


  exemples ponerse

Se pone muy nervioso.
= Il devient nerveux.

Se pusieron cada vez más testarudos.
= Ils sont devenus de plus en plus têtus.
Cuándo le dije que su coche está roto, se puso tan enojado que no se le podía explicar nada.
= Quand je lui ai dit que sa voiture était en panne il s'est tellement fâché qu'on ne pouvait plus rien lui expliquer.
Se puso muy triste al enterarse que habían cortado el árbol.
= Il est devenu très triste quand il a appris qu'on avait coupé l'arbre.
Se puso tan testarudo que era inútil discutir más.
= Il est devenu tellement têtu qu'il était inutile d'en discuter plus.
Se puso tan pesado que tuvimos que ponerle a la puerta.
Il est devenu tellement fatigant qu'il nous a fallu le mettre à la porte.
Se pusieron tan arrogantes, que no se les podía soportar más.
= Ils sont devenus tellement arrogants qu'on ne pouvait plus les supporter.
Se pusieron pálidos y furiosos.
= Ils sont devenus pâles et furieux.
Cuando supimos que yo había aprobado el examen y él no, se puso envidioso.
= Quand nous avons appris que j'avais réussi à l'examen mais pas lui il est devenu jaloux.
Comió y bebió y su corazón se puso alegre.
= Il mangeait et buvait et son cœur est devenu joyeux.
A pesar de esto, el faraón se puso terco y no les hizo caso.
= Le pharaon s'est obstiné quand même et ne leur prêtait pas attention.


  expressions idiomatiques

Se pusieron en marcha. = Il se sont mis en route.

Se pusieron de acuerdo. = Ils se sont mis d'accord.
Se pusieron al día. = Il se sont mis à jour.
Se puso de moda. = C'est devenu à la mode.
Se pusieron a llorar. = Ils ont commencé à pleurer.
Se pusieron en contacto. = Ils se sont contactés.
Se puso en práctica. = Ils l'ont mis en pratique.




contact mentions légales déclaration de protection de données