17.2 Traduction du verbe devenir: Une tentative de systématisation


  volverse ponerse hacerse convertirse en quedarse resultar* llegar a ser
sujet personne oui oui oui oui oui oui oui
sujet chose   oui oui oui   oui oui
changement psychique oui oui     oui    
changement de chose   oui oui oui   oui oui
changement irreversible oui     oui oui oui oui
changement réversible   oui   oui      
changement spontané oui oui   oui
ce qui conte c'est le résultat pas le processus
 
changement lent oui   oui oui oui
conscient     oui   oui
inconscient oui oui   oui oui
suivi d'un adjectif oui oui oui   oui oui oui
suivi d'un nom oui   oui oui   oui oui
description du processus oui oui oui        
description du résultat         oui oui oui


*
resultar est un cas spécial. Quelques fois il peut aussi être traduit par devenir, mais on ne s'intéresse pas vraiment au processus sinon à son résultat. Il n'est même pas nécessaire qu'il y ait eu un changement. On utilise resultar si quelque chose est devenu évident.

  exemple 1: Il n'y avait pas de changement. Resultar est la seule solution possible

Esto resultó un desastre total, puesto que yo no tenía ningún interés en el tema.
= C'est devenu une catastrophe puisque le sujet ne m'intéressait pas du tout..



Resultó una mentira.
= Il s'est révélé que c'était un mensonge.

  Si l'on veut décrire un processus, il faut utiliser convertirse







Resulta una persona especialmente accesible, siempre dispuesta a contestar a cualquier pregunta o duda.

= Il s'est révélé un homme accessible, toujours disposé à répondre à n'importe quelle question ou doute.
Se convierte en una personnea especialmente accesible, siempre dispuesta a contestar a cualquier pregunta.

= Il devient un homme particulièrement accessible, toujours prêt à répondre à toutes les questions.


 autres exemples





Cinco de ellos resultaron heridos en el accidente.
= Cinq d'entre eux ont été blessés dans l'accident.
Un policía resultó herido cuando intentaba reprimir a estudiantes de la Marcha Alternativa en Madrid.
= Un policier a été blessé quand il cherchait à refouler les étudiants de la marche alternative à Madrid.

Dans ce cas on ne peut pas utiliser le verbe volver puisque volver décrit toujours un processus psychique.

correct: Un opositor resultó herido en la protesta.

= Un critique a été blessé pendant la manifestation.

faux: Un opositor se volvió herido en la protesta.




contact mentions légales déclaration de protection de données