Los peces en el río


Commentaire

Comme nous l' avons déjà vu auparavant la cohérence du text n' est pas nécessairement le point fort des chansons folcloriques. À l' égard de cette chanson nous pouvons trouver les remarques ci-dessous.

http://www.20six.co.uk/javierdebe/archive/2004/12/16/1f9nagam5mgqm.htm

"Pero mira como beben los peces en el rio, pero mira como beben por ver a Dios nacido ... Suponiendo que el sistema de visión de un pez sea como el nuestro, cosa que desconozco, ¿qué tiene que ver que beban para poder ver? Además todo el mundo sabe que si se bebe mucho se termina ciego. Y otra cosa: ¿qué se supone que beben?. Supongamos que es agua; ¿los peces beben agua? Sería como decir que nosotros comemos oxígeno. Los peces en todo caso RESPIRAN agua. Y el colmo: ¿se puede ver a alguien que no 'esté nacido'? (las ecografías no cuentan, porque si ni siquiera las comprendemos nosotros los humanos ¿cómo las van a comprender los peces?)"

"Regarde comme les poisson boivent dans le fleuve, comme il boivent pour voir le Dieu renait.... Supposant que le systeme visuel d' un poisson fonctionne comme le notre, quelque chose que je ne sais pas, pourquoi doivent-t-ils boire pour voire? En plus tout le monde sait qu' on devient aveugle si on boit trop. Et autre chose encore. Que devraient -t - ils boire? Nous supposons de l' eau. Les poissons boivent de l' eau. C' est comme si on disait que nous mangeons d' oxygène. Les poissons de tout facon respirent de l' eau. Mais pour tout combler, est-ce qu' on peut voir quelqu' un qui n' est pas encore né?"

Mais mis à part cela la chanson est belle.

Une page aux États Unis écrit ça: "Among the most popular Spanish carols is Los peces en el río, which draws a contrast between between the fishes in the river, who are excited about the birth of the baby Jesus, and the Virgin Mary, who goes about doing the chores of daily life. You'll find the song in most written and recorded collections of Spanish-language Christmas tunes. The writer of the song is unknown, although the tune shows some Arabic influence. The carol exists in a number of variations. Some include several more verses than the ones listed below, and some of them vary slightly in the words used. Lyrics of one popular version is shown below along with a fairly literal English translation. Note that, as is often the case in poetry and song lyrics, some of the norms of grammar and word order are applied loosely."

de: http://spanish.about.com/library/weekly/aa120502a.htm

Il faut accepter cette chanson telle quelle. Il est un des chanson de noel plus fameux du monde espagnole, bien qu' il semble évident que il y a longtemps on a fait une chansons de plusieurs chansons, qu' on a mélangé les textes.


texte espagnol traduction
Los peces en el río
...........................
Die Fische im Wasser
...........................
La Virgen se está peinando
entre cortina y cortina,
los cabellos son de oro
y el peine de plata fina.

Pero mira cómo beben
los peces en el rió,
pero mira como beben
por ver a Dios nacido.

Y beben y beben y vuelven a beber,
los peces en el río
por ver a Dios nacer
...........................

La vierge se peigne
entre cortine et cortine
le cheveux sont d' or
el le peignoir d' argent fin

Mais regardez les poissons dans l' eau
comme il boivent
Mais regardez les poissons dans l' eau
pour voir le Seigneur resucité

Et il boivent et boivent encore et envore une fois
les poissons dans l' eau
pour voir la naissance du Christ


...........................

La Virgen está lavando,
y tendiendo en el romero
los angelitos cantando
y el romero floreciendo.

Pero mira cómo beben
los peces en el rió,
pero mira como beben
por ver a Dios nacido.

Y beben y beben y vuelven a beber,
los peces en el río
por ver a Dios nacer
...........................

La vierge étend le linge
sur un buisson de romarin
les anges chantent
et le le romarin est en fleur

Mais regardez les poissons dans l' eau
comme il boivent
Mais regardez les poissons dans l' eau
pour voir le Seigneur resucité

Et il boivent et boivent encore et envore une fois
les poissons dans l' eau
pour voir la naissance du Christ


...........................

La Virgen está lavando
con un poquito jabón,
se le secaron las manos,
manos de mi corazón.

Pero mira cómo beben
los peces en el rió,
pero mira como beben
por ver a Dios nacido.

Y beben y beben y vuelven a beber,
los peces en el río
por ver a Dios nacer.

La vierge se lavent
avec un peu de savon
ses mains sont seches
les mains de mon coeur

Mais regardez les poissons dans l' eau
comme il boivent
Mais regardez les poissons dans l' eau
pour voir le Seigneur resucité

Et il boivent et boivent encore et envore une fois
les poissons dans l' eau
pour voir la naissance du Christ


vocabulaire  
la estrella = l' étoile
andar = marcher
calentar = chauffer
perder = perdre
meterse = se mettre




contact mentions légales déclaration de protection de données