Gesang: Miroslava Martínez Rodgríguez & Gitarre: Cristina Rico |
texte espagnol | traduction |
Albatros |
L'albatros, Charles Baudelaire |
A
menudo, por diversión, los hombres
de equipaje, Atrapan albatros, esas grandes
aves del piélago, Que siguen, cual
indolentes compañeros de viaje, Al navío deslizándose, en el acre y abisal océano. |
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. |
Apenas
puestos en cubierta, sobre las tablas,
Estos reyes del cielo, torpes y avergonzados,
Abandonan lastimosamente sus grandes alas
blancas, Cual remos que se arrastran por
sí a sus costados. |
A peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d'eux. |
¡Cuán
desmañado y débil es este
viajero alado! ¡Él, hasta ahora tan bello, se ve cómico y feo! ¡Uno, con un cachimbo, el pico le ha quemado, Otro, imita cojeando, del inválido el vuelo! |
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! |
El Poeta semeja a ese príncipe del firmamento Desafía la tempestad y se ríe del arquero; Confinado al suelo, en medio de gritos y lamentos, Sus alas de gigante, le impiden emprender vuelo. | Le Poëte est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. |
contact mentions légales déclaration de protection de données |