El
pequeño sacaba por entre las sábanas
su rostro exangüe, tan pálido
como el lienzo, y únicamente en su
mirada había una chispa de vida al
preguntar con mudo gesto a sus hermanos.
Debía de saber algo de lo de la noche
anterior y quería convencerse.
Sí; era cierto. Se lo aseguraba su
hermano mayor, el más sesudo de la
familia. El que atacase a los Bandullos
tenía pena a la vida. Mientras viviesen
todos, cada uno de los hermanos tendría
la espalda bien cubierta. ¿No le
habían prometido venganza? Pues allí
estaba. Y desliando un trozo de periódico
arrojó sobre las sábanas un
muñón asqueroso cubierto de
negros coágulos. |
Le petit garçon sortit d'entre les draps son visage exsangue, aussi pâle que le lin, et finalement, lorsqu'il interrogea ses frères d'un geste muet, il y eut dans son regard une étincelle de vie. Il devait savoir quelque chose sur la nuit dernière et voulait s'en assurer.
Oui, c'était sûr. Son frère aîné, le plus raisonnable de la famille, le lui assura. Celui qui attaquerait les Bandullos aurait du chagrin. Pendant que tout le monde vivrait, chacun des frères aurait une bonne couverture. Ne lui avaient-ils pas promis la vengeance ? Eh bien, elle était là. Et en ramassant un morceau de papier journal, un horrible moignon recouvert de cailloux tomba sur le drap. |