Guapeza valenciana (Fanfaronnade valencienne)



 page 32

texte espagnol traduction

El pequeño sacaba por entre las sábanas su rostro exangüe, tan pálido como el lienzo, y únicamente en su mirada había una chispa de vida al preguntar con mudo gesto a sus hermanos. Debía de saber algo de lo de la noche anterior y quería convencerse.
Sí; era cierto. Se lo aseguraba su hermano mayor, el más sesudo de la familia. El que atacase a los Bandullos tenía pena a la vida. Mientras viviesen todos, cada uno de los hermanos tendría la espalda bien cubierta. ¿No le habían prometido venganza? Pues allí estaba. Y desliando un trozo de periódico arrojó sobre las sábanas un muñón asqueroso cubierto de negros coágulos.

Le petit garçon sortit d'entre les draps son visage exsangue, aussi pâle que le lin, et finalement, lorsqu'il interrogea ses frères d'un geste muet, il y eut dans son regard une étincelle de vie. Il devait savoir quelque chose sur la nuit dernière et voulait s'en assurer.
Oui, c'était sûr. Son frère aîné, le plus raisonnable de la famille, le lui assura. Celui qui attaquerait les Bandullos aurait du chagrin. Pendant que tout le monde vivrait, chacun des frères aurait une bonne couverture. Ne lui avaient-ils pas promis la vengeance ? Eh bien, elle était là. Et en ramassant un morceau de papier journal, un horrible moignon recouvert de cailloux tomba sur le drap.


vocabulaire
  el lienzo = das Leinen
  la chispa de vida = der Lebensfunken
  tener pena = Kummer haben
  tener la espalda bien cubierta = gute Rückendeckung haben
  la venganza = die Rache
  desliar = en arrièrenehmen
  el muñón = der Stumpf
  el coágulo = das Gerinsel




contact mentions légales déclaration de protection de données