Guapeza valenciana (Fanfaronnade valencienne)



 page 29

texte espagnol traduction

Y lo más triste era que, muerto Pepet, el valiente de verdad, el guapo entre los guapos, los Bandullos camparían como únicos amos, y las personas decentes, que eran los demás, tendrían que juntarse para que les diesen las sobras y poder comer. ¡Tan tranquilos que estaban amparados por aquel león de la Ribera que se había propuesto acabar con los Bandullos!...
Los que más irritados se mostraban eran los neófitos, los aprendices que no habían estrenado la tea que llevaban cruzada sobre los riñones; los que no tenían aún categoría para vivir de la tremenda, pero que sentían por Pepet la misma adoración de los salvajes ante un astro nuevo.

Pepet, un vrai courageux, le vantard parmi les vantards, était mort, et le plus triste était que les Bandullos se comporteraient comme les seuls maîtres, et que les honnêtes gens, qui étaient les autres, devraient se rassembler pour leur donner les restes afin de pouvoir manger. Le lion de la Ribera, qui s'était mis en tête d'en finir avec les Bandullos, les avait pourtant si bien protégés ?
Ceux qui se montraient les plus enragés étaient les nouveaux venus, les apprentis qui n'avaient pas encore inauguré leurs couteaux qu'ils portaient croisés sur les reins ; ceux qui n'avaient pas encore la "classe" pour vivre de la violence, mais qui éprouvaient pour Pepet la même admiration que les sauvages devant une nouvelle étoile.


vocabulaire
  campar = sich hervortun
  las sobras = die Überreste
  amparado = beschützt
  el neófito = der Neuling
  estrenar la tea = die Fackel anzünden, hier:das Messer zum premièrementen Mal benützen
  tremendo = gewaltig, fürchterlich




contact mentions légales déclaration de protection de données