Guapeza valenciana (Fanfaronnade valencienne)



 page 28

texte espagnol traduction

¿Era así como se mataba a los hombres? ¡Cobardes! ¡Morrals! ¡Y después querían los Bandullos pasar por bravos! Santo y bueno que le hubiesen tirado el hígado al suelo riñendo cara a cara, pues a esto están expuestos los hombres que valen; pero matarlo por la espalda y con pistola para no acercarse mucho, era una canallada que merecía garrote. ¡Morir a manos de unos ruines un chico que tanto valía! Parecía imposible que la Prensa no protestase y que la ciudad entera no se sublevara contra los Bandullos. ¿Y lo de cortarle la oreja? Ambusteros*, más que ambusteros. Eso está bien que se haga con uno a quien se mata de frente; en casos así hay que guardar un recuerdo; pero..., ¡vamos!, cuando no hay de qué y sólo tienen ciertas gentes motivos para avergonzarse, irrita que se pongan moños.

C'était comme ça qu'on tuait les hommes ? Des lâches ! Des brutes ! Et après, les bandullos ont voulu passer pour des braves ! Il n'y aurait pas eu de mal à ce qu'ils se battent face à face avec le courageux et le jettent à terre, car c'est à cela que s'exposent les hommes qui valent quelque chose ; mais le tuer dans le dos et avec un pistolet, pour ne pas trop s'approcher, c'était une bassesse qui méritait une raclée. Un garçon qui valait tant, mourir entre les mains de quelques scélérats ! Il semblait impossible que la presse ne proteste pas et que la ville entière ne se soulève pas contre les Bandullos. Et cela en leur coupant l'oreille ? Menteur, plus que menteur. C'est très bien de faire ça à quelqu'un qu'on tue de face ; dans ces cas-là, il faut garder un souvenir ; mais... bon, s'il n'y a pas de cause et que seules certaines personnes ont des motifs de se sentir honteuses, cela irrite de les voir se mettre en avant.

vocabulaire
  el cobarde = der Feigling
  pasar por bravos = als mutig durchgehen
  la canallada = die Gemeinheit
  sublevarse = sich erheben, rebellieren
  ambusteros*, embusteros = Lügner
  no hay de qué = keine Ursache
  avergonzarse = sich schämen
  ponerse moños = sich aufspielen




contact mentions légales déclaration de protection de données