Guapeza valenciana (Fanfaronnade valencienne)



 page 24

texte espagnol traduction

Bien decía el ribereño que no tenía miedo ni le inquietaban los Bandullos. No había más que verle a las once de la noche marchando por las calles de las Barcas con desembarazada confianza.

Iba a la Peña a oír a su adorada novia la Borriquera. ¡Mala pécora! Si resultaba cierto lo que aquel chiquillo insultador le había dicho antes de recibir el golpe, a ella le cortaba la cara, y después no dejaba títere sano en todo el café.

Aún le duraba la excitación de la riña, aquella rabia destructora que le dominaba después de haber hecho sangre. Ahora, antes que se enfriase, debieran salirle al encuentro los Bandullos, uno a uno o todos juntos. Se sentía con ánimos para de la primera rebanada partirlos en redondo.

Bien. Le Riberen disait qu'il n'avait pas peur des bandullos et qu'ils ne l'inquiétaient pas. Il suffisait de le voir se promener dans les rues de Barcas* à onze heures du matin avec une assurance inébranlable.
Il se rendait à la Peña pour entendre sa fiancée adorée, la Borriquera. Salope ! Si ce qu'avait dit cette petite fille insultante avant de recevoir le coup était vrai, il lui jetterait tout à la figure, et ensuite il irait tout casser dans le café.
L'excitation de la dispute durait encore, cette rage zpremièrement destructrice qui le dominait après que le sang avait coulé. Maintenant, avant qu'elle ne se refroidisse, ils devaient se rendre au point de rencontre des Bandullos, l'un après l'autre, ou tous ensemble. On se sentait plein d'énergie pour couper la première tranche dans la ronde.


*barca = barco


vocabulaire
  desembarazado = zwanglos, ungehemmt
  mala pécora = Miststück
  no dejar títere sano = (den Hampelmann nicht gesund lassen) alles kurz und klein schlagen
  la riña = der Streit
  la rebanada = die Scheibe
  en redondo = in der Runde



contact mentions légales déclaration de protection de données