Guapeza valenciana (Fanfaronnade valencienne)



 page 21

texte espagnol traduction

Pero les contuvo un gesto imperioso del hermano mayor, Néstor de la familia, cuyas indicaciones seguían todos ciegamente. Aún no se había acabado el mundo. Lo que él aconsejaba y siempre salía bien: paciencia y mala intención.
El pequeño, pálido, casi exánime, echando sangre y más sangre por entre la faja, fue llevado por sus hermanos a la tartana, que aguardaba cerca de la alquería, que trajo por la mañana todo el arreglo de la paella.
-¡Arrea, tartanero! ... ¡Al hospital! Donde van los hombres cuando están en desgracia.
Y la tartana se alejó dando tumbos que arrancaban al herido rugidos de dolor.
Pepet limpió el cuchillo con hojas de ensalada que había en el suelo, lo lavó en la acequia y volvió a guardarlo con tanto cariño como si fuese un hijo.

Mais un geste impérieux du frère aîné, Nestor de la famille, dont les instructions étaient suivies aveuglément par tous, les a mis au pas. La fin du monde n'était pas encore arrivée. Ce qu'il ordonnait et qui finissait toujours bien : la patience et la mauvaise foi.
Le petit, pâle, presque inanimé, perdant de plus en plus de sang à travers sa ceinture, fut porté par ses frères jusqu'à la charrette qui attendait près de la maison de campagne et qui avait apporté le matin même tout le matériel nécessaire à la paella.
Vite, charretier ! A l'hôpital ! C'est là que vont les hommes quand ils ont un accident.
Et la charrette s'éloigna en chancelant, ce qui arracha des cris de douleur au blessé. Pepet nettoya le couteau avec des feuilles de salade qu'il avait par terre, le lava dans la petite rivière et le planta en arrière aussi tendrement que si c'était un fils.

vocabulaire
  contener = in Schranken halten
  exánime = leblos
  la tartana = das Fuhrwerk (zweirädriger Planwagen)
  dar tumbos = schwanken
  estar en desgracia = verunglückt sein





contact mentions légales déclaration de protection de données