Iba
a correr sangre y todos avanzaban el pescuezo
con malsana curiosidad para dar faltas y
buenas sobre el modo de reñir.
El bicho maldito no se quitaba y seguía
insultando. ¡A ver! Que se atracara
aquel guapo y vería cuán pronto
le echaba la tanda al suelo.
Y vaya si se atracó. Pero con un
valor primitivo, no con la arrogancia del
león, sino con la acometividad del
toro: bajando la dura testa, encorvando
su musculoso pecho, con el impulso irresistible
de una catapulta.
De una zarpada se llevó por delante
tambaleando y desarmando al pequeño
Bandullo, y antes que cayera al suelo le
hundió el cuchillo en un costado
de abajo arriba, con tal fuerza que casi
lo levantó en el aire. |
Le sang commença à couler et tous tendirent le cou avec une curiosité morbide pour commenter en bien ou en mal la nature du combat.
Le maudit garçon ne s'éloignait pas et insultait continuer
. Voyons voir ! Il faudrait maîtriser ce fanfaron et voir à quelle vitesse il se couche.
Et si on le maîtrisait. Mais avec un courage primitif, non pas avec l'arrogance du lion, mais avec la fougue d'un taureau : en baissant la tête dure, en courbant le torse musclé, avec l'irrésistible poussée d'une catapulte.
D'un coup de patte, il emporta tout sur son passage en titubant, désarmant le petit Bandullo, et avant qu'il ne tombe à terre, il lui planta son couteau de bas en haut dans une côte avec une telle force qu'il le souleva presque dans les airs. |