Guapeza valenciana (Fanfaronnade valencienne)



 page 19

texte espagnol traduction

Iba a correr sangre y todos avanzaban el pescuezo con malsana curiosidad para dar faltas y buenas sobre el modo de reñir.
El bicho maldito no se quitaba y seguía insultando. ¡A ver! Que se atracara aquel guapo y vería cuán pronto le echaba la tanda al suelo.
Y vaya si se atracó. Pero con un valor primitivo, no con la arrogancia del león, sino con la acometividad del toro: bajando la dura testa, encorvando su musculoso pecho, con el impulso irresistible de una catapulta.
De una zarpada se llevó por delante tambaleando y desarmando al pequeño Bandullo, y antes que cayera al suelo le hundió el cuchillo en un costado de abajo arriba, con tal fuerza que casi lo levantó en el aire.

Le sang commença à couler et tous tendirent le cou avec une curiosité morbide pour commenter en bien ou en mal la nature du combat.
Le maudit garçon ne s'éloignait pas et insultait continuer

. Voyons voir ! Il faudrait maîtriser ce fanfaron et voir à quelle vitesse il se couche.
Et si on le maîtrisait. Mais avec un courage primitif, non pas avec l'arrogance du lion, mais avec la fougue d'un taureau : en baissant la tête dure, en courbant le torse musclé, avec l'irrésistible poussée d'une catapulte.
D'un coup de patte, il emporta tout sur son passage en titubant, désarmant le petit Bandullo, et avant qu'il ne tombe à terre, il lui planta son couteau de bas en haut dans une côte avec une telle force qu'il le souleva presque dans les airs.


vocabulaire
  el pescuezo = der Nacken, der Hals
  malsano = morbid
  dar faltas y buenas = Schlechtes (Vpremièrementösse) und Gutes kommentieren
  atracar = überfallen
  la tanda = der Schub
  encorvar = niederbeugen
  la zarpada = der Prankenhieb
  llevarse por delante = alles mitreissen




contact mentions légales déclaration de protection de données