Pero
las razones eran inútiles. Estaban
frente a frente los dos enemigos a la puerta
de la alquería, bajo aquella hermosa
parra, por entre cuyos pámpanos se
filtraban los rayos del sol dorando las
telarañas que envolvían las
uvas.
El pequeño, extendiendo la diestra
armada de ancha faca y cubriéndose
el pecho con el brazo izquierdo, saltaba
como una mona, haciendo gala de la esgrima
presidiario aprendida en los corralones
de la calle Cuarte. Todos callaban. Oíase
el zumbido de los moscardones en aquella
tibia atmósfera de primavera, el
susurrar de la vecina acequia, el murmullo
del trigo agitando sus verdes espigas y
el chirriar lejano de algún carro,
junto con los gritos de los labradores que
trabajaban en sus campos. |
Mais les raisons étaient inutiles. Les deux ennemis se faisaient face, devant la porte de la maison de campagne, sous cette magnifique tonnelle de vigne entre les sarments verts de laquelle les rayons du soleil doraient les toiles d'araignée qui enveloppaient les grappes. Le petit garçon tendit sa main droite armée d'un couteau à croquer et se couvrit la poitrine de son bras gauche, sautant comme un singe et faisant étalage de son art coupable de l'escrime, appris aux écuries de la rue Cuarte. Tout le monde se taisait. On entendait, dans cette atmosphère tiède de printemps, le bourdonnement des mouches à viande, le murmure de la petite rivière voisine, le murmure des blés qui agitaient leurs épis verts et le grincement lointain de quelque charrette accompagné des cris des paysans qui travaillaient dans leurs champs. |