La
reunión dividióse inmediatamente
en dos bandos. A un lado, los Bandullos,
cuchillo en mano, pálidos por la
emoción, pero torciendo el morro
con desprecio ante aquellos mendigos que
se atrevían a emanciparse; y al otro,
rodeando a Pepet, todos, absolutamente todos
los convidados, gente que había sobrellevado
con paciencia el despotismo de la familia
bandullesca y que ahora veía ocasión
para emanciparse.
Miráronse en silencio por algunos
segundos, queriendo cada uno que los otros
empezaran.
¡Vaya caballeros! La cosa no podía
quedar así...
Allí se había insultado a
un hombre, y de hombre a hombre no va nada.
Al fin, el reñir es de hombres.
|
L'assemblée se divisa immédiatement en deux parties. D'un côté, les Bandullo, le couteau à la main, pâles de tension, mais se tordant de mépris devant ces mendiants qui osaient se débrouiller seuls ; de l'autre, Pepet entouré de tous les invités, vraiment de tous, des gens qui avaient supporté avec patience la tyrannie de la famille Bandullo et qui voyaient maintenant une occasion de se débrouiller seuls.
Pendant quelques secondes, ils se regardèrent tranquillement, et chacun souhaita que les autres commencent.
Eh bien, messieurs ! La situation ne pouvait pas rester en l'état... Là, on avait insulté un homme, et d'homme à homme, rien ne va. Après tout, les disputes sont une affaire d'hommes. |