Guapeza valenciana (Fanfaronnade valencienne)



 page 16

texte espagnol traduction

La reunión dividióse inmediatamente en dos bandos. A un lado, los Bandullos, cuchillo en mano, pálidos por la emoción, pero torciendo el morro con desprecio ante aquellos mendigos que se atrevían a emanciparse; y al otro, rodeando a Pepet, todos, absolutamente todos los convidados, gente que había sobrellevado con paciencia el despotismo de la familia bandullesca y que ahora veía ocasión para emanciparse.
Miráronse en silencio por algunos segundos, queriendo cada uno que los otros empezaran.
¡Vaya caballeros! La cosa no podía quedar así...
Allí se había insultado a un hombre, y de hombre a hombre no va nada. Al fin, el reñir es de hombres.

L'assemblée se divisa immédiatement en deux parties. D'un côté, les Bandullo, le couteau à la main, pâles de tension, mais se tordant de mépris devant ces mendiants qui osaient se débrouiller seuls ; de l'autre, Pepet entouré de tous les invités, vraiment de tous, des gens qui avaient supporté avec patience la tyrannie de la famille Bandullo et qui voyaient maintenant une occasion de se débrouiller seuls.
Pendant quelques secondes, ils se regardèrent tranquillement, et chacun souhaita que les autres commencent.
Eh bien, messieurs ! La situation ne pouvait pas rester en l'état... Là, on avait insulté un homme, et d'homme à homme, rien ne va. Après tout, les disputes sont une affaire d'hommes.

vocabulaire
  torciendo el morro = Mundwinkel verziehen ( zur page , el morro = der Schnurrbart)
  el mendigo = der Bettler
  el convidado = der Tischgast
  sobrellevar = ertragen
  el despotismo = die Gewaltherrschaft
  ver ocasión = die Möglichkeit sehen
  el reñir = das Streiten




contact mentions légales déclaration de protection de données