Guapeza valenciana (Fanfaronnade valencienne)



 page 15

texte espagnol traduction

Ahora sí que no valieron las benévolas insinuaciones de los hermanos mayores.
Pepet estaba magnífico, puesto en pie irguiendo su poderoso corpachón, con los ojos centelleantes bajo las espesas cejas y extendiendo aquel brazo musculoso y potente que era un verdadero ariete.
Respondía con palabras que la ira cortaba y hacía temblar.
-Aixó es mentira, ¡mocos!
Pero apenas había terminado, un vaso de vino le fue recto a los ojos, separándolo Pepet de una zarpada e hiriéndose el dorso de la mano con los vidrios rotos.
Buena se armó entonces... Las mujeres de la alquería huyeron adentro lanzando agudos chillidos; todo el honorable concurso saltó de sus silletas de cuerda, rascándose el cinto, y allí salió a relucir un verdadero arsenal: navajas de lengua de toro, cuchillos pesados y anchos como de carnicería, pistolas que se montaban con espeluznante ruido metálico.

Maintenant, les allusions bien intentionnées des frères aînés n'avaient aucune valeur.
Pepe se portait à merveille, il se tenait droit, les yeux pétillants sous ses épais sourcils, et tendait ce bras musclé et puissant qui était un véritable bélier. Il répondit par des mots furieux qui firent trembler.

"C'est un mensonge, bande de morveux !"
Mais à peine eut-il terminé qu'un verre de vin vola droit vers ses yeux, que Pepet brisa d'un coup de patte, le dos de sa main étant blessé par les éclats.
Les éclats de verre le blessèrent.
Bien, maintenant il s'armait... Les femmes de la maison de campagne s'enfuirent dans la maison en poussant des cris stridents ; toute l'honorable assemblée se leva d'un bond de sa chaise, à tel point que la ceinture d'armes en fut éraflée, et là, un véritable arsenal étincelait : des couteaux pliants avec des lames comme une langue de taureau, des couteaux de boucher imposants, des pistolets que l'on dégainait dans un bruit métallique à faire dresser les cheveux sur la tête.


vocabulaire
  las benévolas insinuaciones = wohlgesinnte Andeutungen
  irguiendo (gerundio de erguir) = aufrichten
  el corpachón = der grosse, plumpe Leib
  los ojos centelleantes = die funkelnden Augen
  el ariete = der Rammbock, der Widder
  la ira = die Wut
  Aixó es mentira, ¡mocos!(Eso es mentira, ¡mocos!) = Das ist eine Lüge, ihr Rotznasen/Grünschnäbel!
  la zarpada = der Prankenhieb
  agudos chillidos = schrille Schreie
  la silleta de cuerda = der Stuhl (mit Schnur, der in Valencia sehr typisch ist)
  el cinto = der Riemen, Degengurt
  espeluznante= haarsträubend





contact mentions légales déclaration de protection de données