Guapeza valenciana (Fanfaronnade valencienne)



 page 14

texte espagnol traduction

Lo que él decía allí lo repetía en todas partes. Había muchos embusteros. Valientes de mata-morta, como los melones malos. Él conocía un guapo que se creía una fiera porque le habían vestido de señor; mentira todo, mentira. El muy fachenda, hasta intentaba presumir y le hacía corrococos a María la Borriquera, la cordobesa que cantaba flamenco en el café de la Peña... ¡Ya voy! ...
Ella se burlaba del muy bruto: tenía poco mérito para engañarla: la chica se reservaba para hombres de valía, para valientes de verdad; él, por ejemplo, que estaba cansado de acompañarla por las madrugadas cuando salía del café.

Ce qu'il avait dit là, il le répétait partout. Il y avait beaucoup de menteurs. Des francs-tireurs courageux, comme les méchants imbéciles. Il connaissait un vantard qui croyait être une bête parce qu'il s'habillait comme un seigneur ; mensonge, tout mensonge. Le grand snob, même quand il avait l'intention de s'imaginer quelque chose et qu'il commençait à draguer María la Borriquera de Cordoue, qui chantait des flamencos au café la Peña... J'arrive tout de suite !
Elle se moquait du grossier personnage : il avait peu d'occasions de la tromper : La jeune fille se considérait libre pour les hommes de valeur, pour les vrais courageux ; lui, par exemple, qui en avait assez de l'accompagner au petit matin quand elle quittait le café.

vocabulaire
  el embustero = der Lügner
  los valientes de mata-morta (valientes de boquilla) = die mutigen Maulhelden
  el melón malo = der böse Dummkopf
  la fachenda = die Grosstuerei, der Snobismus
  presumir = angeben, prahlen
  hacer corrococos = liebäugeln, kokettieren
  burlarse = sich lustig machen
  el bruto = der grobe Kerl
  de valía = von Wert
  la madrugada = der frühe Morgen





contact mentions légales déclaration de protection de données