page 13

texte espagnol traduction

Si otros querían callar, que callasen. Él, no; y no pensaba parar hasta que se viera que toda la guapeza de esos tales era mentira, cortándoles la cara y lo de más allá. Por fortuna, estaban presentes los Bandullos mayores, gente sesuda que no gustaba de compromisos más que cuando eran irremediables. Miraban a Pepet, que estaba pálido,
mascando furiosamente su cigarro, y le decían al oído excusando la embriaguez del pequeño:
-No fases cas; está bufat.*
Pero buena excusa era aquélla con un bicho tan rabioso. Se crecía ante el silencio e insultaba sin miedo alguno.

Si d'autres voulaient se taire, qu'ils se taisent. Lui non, et il ne pensait pas à arrêter de leur ouvrir les yeux, ainsi qu'aux autres, pour qu'ils voient que toute la vantardise de ces personnes était un mensonge. Heureusement, les Bandullos les plus âgés étaient présents, des hommes réfléchis qui n'aimaient pas les compromis, surtout lorsqu'ils étaient irréparables. Ils regardèrent le Pepet pâle qui mâchait son cigare assez violemment et, excusant l'ivresse du petit, ils lui dirent : "Ne l'écoute pas ! Il est ivre. Mais c'était une bonne excuse pour un type aussi dérangé. Il a grandi face au silence et a continué à insulter sans aucune crainte.

* Valenciano: No hagas caso. Está borracho.


vocabulaire
  cortar la cara = offenlegen, zeigen, deutlich machen
  mascar = kauen, vorkauen
  sesudo = besonnen, vernünftig
  el compromiso = der Kompromiss
  irremediable = nicht wieder gutzumachen
  la embriaguez = die Trunkenheit
  el bicho rabioso = der durchgeknallte Typ
  hacer caso = gehorchen




contact mentions légales déclaration de protection de données