Esto
lo decía el Bandullo pequeño,
aquel trastuelo que se había propuesto
alterar la reunión, pinchando a Pepet,
y a quien sus hermanos lanzaban severas
miradas por su imprudencia. ¡Criatura
más comprometedora! Con chicos no
puede irse a ninguna parte.
Pero el escuerzo ruin no se daba por enterado.
Tenía mal vino y parecía haber
ido a paella por el solo gusto de insultar
a Pepet. Había que ver su cara enjuta,
de una palidez lívida, con aquel
lunar largo y retorcido, para convencerse
de que le dominaba el afán de acometividad,
el odio irreconciliable que lucía
en sus ojos y hacía latir las venas
de su frente.
Sí, señor; él no podía
transigir con ciertos valientes que no tienen
corazón, sino estómago hambriento;
ruquerols* que olían todavía
al estiércol de la cuadra en que
habían nacido y venían a estorbar
a las personas decentes. |
C'est ce qu'a dit le petit Bandullo, ce garnement qui avait l'intention de troubler la réunion en provoquant Pepet et à qui ses frères jetaient des regards sérieux à cause de sa frivolité. Quelle créature compromettante ! On ne peut aller nulle part avec des garçons.
Mais le vilain crapaud a fait l'idiot. Il était éméché et semblait être allé manger une paella dans le seul but d'insulter Pepet. Il fallait voir son visage maigre et pâle, avec ce grain de beauté long et courbé, pour se convaincre qu'il était dominé par l'envie d'attaquer, par la haine irréconciliable qui brillait dans ses yeux et faisait gonfler les veines de son front.
Oui, il ne pouvait pas aller à la rencontre de certains courageux qui n'ont pas de cœur mais un estomac affamé ; des muletiers qui sentaient encore le fumier de l'écurie où ils étaient nés et qui venaient se mettre en travers du chemin des hommes honorables. |