Guapeza valenciana (Fanfaronnade valencienne)



 page 11

texte espagnol traduction

Salían a conversación todos los amigos que se hallaban ausentes por voluntad o por fuerza; el tío Tripa, que había muerto hecho un santo después de una vida de trueno; los Donsainers, huidos a Buenos Aires por unos golpes tan mal dados, que el asunto no se pudo arreglar ni aun mediando el mismo gobernador de la provincia; y la gente de menor cuantía que estaba en San Agustín o San Miguel de los Reyes, inocentones que se
echaron a valientes, sin contra antes con buenos protectores.

¡Cristo! Que era una lástima que hombres de tanto mérito hubieran muerto o se hallaran pudriendo en la cárcel o en el extranjero. Aquéllos eran valientes de verdad, no los de ahora, que son en su mayoría unos muertos de hambre, a quienes la miseria obliga a echárselas de guapo a falta de valor para pegarse un tiro.

La conversation porta aussi sur tous les amis absents, volontairement ou non ; il y avait ce type, Tripa, dont on avait fait un saint après sa mort après une vie de débauche ; puis les Donsainers, qui s'étaient enfuis à Buenos Aires à la suite d'une rixe si grave que l'intervention médiatrice du gouverneur de la province n'avait pas suffi à régler l'affaire ; et les gens sans importance qui se trouvaient à San Agustín ou à San Miguel de los Reyes, des simples d'esprit devenus soudain agressifs et qui leur résistaient sans protection suffisante.

Oh, mon Dieu ! Quel dommage que des hommes aussi méritants aient dû mourir ou pourrir en prison ou à l'étranger. Ceux-là étaient vraiment courageux, pas ceux d'aujourd'hui, qui sont pour la plupart des crève-la-faim, qui se la jouent fanfarons par nécessité et parce qu'ils n'ont pas le courage de se tirer une balle.


vocabulaire
  salir a conversación = zum Gespräch werden, das Gespräch auf jmd./etw, bringen
  hallarse ausente = abwesend sein
  el tío = der Kerl
  una vida de trueno = ein skandalöses Leben
  mediar = vermitteln, sich ins Zeug legen
  de menor cuantía = unbedeutend
  echarse a valiente = mutig/angriffslustig werden
  pudrir = verfaulen
  un muerto de hambre = ein Hungerleider
  echárselas de guapo = sich als Raufbold/Angeber aufspielen




contact mentions légales déclaration de protection de données