Guapeza valenciana (Fanfaronnade valencienne)



 page 10

texte espagnol traduction

Eran gente de buenas tragaderas, y pronto salió a luz el fondo de la sartén, viéndose, por los profundos agujeros que las cucharas de palo abrían en la masa de arroz, el meloso socarraet, el bocado más exquisito de la paella.
De vino, no digamos. A un lado estaba el pellejo vacío, exangüe, estremeciéndose con las convulsiones de la agonía, y las rondas eran interminables, pasando de mano en mano los enormes vasos, en cuyo negro contenido nadaban los trozos de limón para hacer más aromático el líquido.
A los postres, aquellas caras perdieron algo de su máscara feroz, se reía y bromeaba, con la pretina suelta para favorecer la digestión y lanzando poderosos regüeldos.

C'étaient des gens de bon appétit, et bientôt on vit le fond de la poêle transparaître à travers les trous que les cuillères en bois avaient faits dans la masse de riz, on vit la croûte juteuse, la meilleure bouchée de la paella.
Ne parlons pas du vin. Vide et exsangue, la outre de vin gisait dans un coin, secouée par les soubresauts de l'agonie, tandis que les imposants gobelets, dans le contenu sombre desquels flottaient des morceaux de citron qui donnaient plus d'arôme au liquide, faisaient la ronde.

Au dessert, ces visages perdaient un peu de leur masque terrifiant, on riait, on plaisantait, la ceinture de pantalon ouverte pour faciliter la digestion, tout en émettant de puissants rots.


vocabulaire
  tener buenas tragaderas = ein tüchtiger Esser sein
  salir a luz = sichtbar werden
  el meloso socarraet = die saftige Kruste
  la cuchara de palo = der Holzlöffel
  el bocado = der Happen
  el pellejo = der Weinschlauch, der Weinbeutel
  exangüe = ausgeblutet, bis auf den letzten Tropfen
  la pretina = der Hosenbund
  la digestión = die Verdauung




contact mentions légales déclaration de protection de données