Guapeza valenciana (Fanfaronnade valencienne)



 page 08

texte espagnol traduction

Salieron todos del cafetín formando grupo, por el centro del arroyo, con aire de superioridad, como si la ciudad entera fuese suya; saludados con sonriente respeto por las parejas de agentes que estaban en las esquinas.
Vaya una partida. Marchaban graves, como si la costumbre de hacer miedo les impidiese sonreír; hablaban lentamente, escupiendo a cada instante, con voz fosca y forzada, cual si la sacaran de los talones, y se llevaban las manos a las sienes, atusándose los bucles y torciendo el morro con compasivo desprecio a todo cuanto los rodeaba. Por un contraste caprichoso, aquellos buenos mozos malcarados exhibían como gala el pie pequeño, usaban botas de tacón alto adornado con pespuntes, lo que les daba cierto aire de afeminamiento, así como los pantalones estrechos y las chaquetas ajustadas, marcando protuberancias musculosas o míseros armazones de piel y huesos en que los nervios suplían a la robustez (desnudez)

Ils sont tous sortis du café en groupe, en descendant le centre du ruisseau, avec un air de supériorité, comme si toute la ville leur appartenait ; salués avec un respect souriant par les paires d'officiers qui se tenaient aux coins.
Un sacré groupe. Ils marchaient gravement, comme si l'habitude de la peur les empêchait de sourire ; ils parlaient lentement, crachant à chaque instant, d'une voix fossilisée, tendue, comme si elle venait de leurs talons, et ils portaient leurs mains à leurs tempes, tordant leurs boucles et tordant leurs museaux dans un mépris apitoyé de tout ce qui les entourait. Par un contraste fantaisiste, ces jeunes hommes bons et rudes mettaient en valeur leurs petits pieds, portaient des bottes à talons hauts avec des surpiqûres, ce qui leur donnait un certain air efféminé, ainsi que des pantalons étroits et des vestes serrées, marquant des bourrelets musclés ou de dérisoires cadres de peau et d'os dans lesquels le tendon compensait la robustesse (la nudité).

vocabulaire
  el arroyo = der Bürgpremièrementeig
  fosca = mürrisch
  la sien = die Schläfe
  atusarse = sich herausputzen
  el bucle = die Locke
  el morro = der Schnurrbart
  con compasivo desprecio = mit mitleidiger Verachtung
  mozos malcarados = übel aussehende Burschen
  la protuberancia musculosa = das Muskelpaket
  los armazones de piel y huesos = die Gerüste aus Haut und Knochen




contact mentions légales déclaration de protection de données