Aquella
buena armonía alegraba el alma, y
los satélites de ambos bandos conmovíanse
en el cafetín del Cubano al ver cómo
los Bandullos mayores, hombres sesudos,
carianchos y cuidadosamente afeitados con
cierto aire monacal, distinguían
a Pepet y le ofrecían copas y cigarros;
finezas a las que respondía con gruñidos
de satisfacción aquel gañán
ribereño, negro, apretado de cejas,
enjuto y como cohibido al no verse con alpargatas,
manta y retaco al brazo, tal como iba en
su pueblo a ejecutar las órdenes
del cacique. De su nuevo aspecto sólo
le causaba satisfacción la gruesa
cadena de reloj y un par de sortijas con
enormes culos de vaso, distintivos de su
fortuna que le producían infantil
alegría.
|
Cette belle harmonie réjouit l'âme, et les trabendistes des deux bandes furent émus de voir, dans le bar du Cubain, les Bandullos les plus âgés, des hommes réfléchis, au visage large et soigneusement rasé, semblables à des moines, reconnaître Pepet et lui offrir des boissons et des cigares ; des gentillesses auxquelles ce jeune homme de Ribera, mince comme une barre, aux épais sourcils noirs, répondit par des grognements de satisfaction. Il était un peu gêné par sa tenue inhabituelle, car dans son village, il ne portait pas de chaussures en toile, de surplis et de canne au bras lorsqu'il exécutait les ordres du grand chef. Dans sa nouvelle apparence, il n'aimait que la grosse chaîne de montre et quelques bagues ornées d'énormes fausses pierres précieuses, signes distinctifs de son bonheur, qui éveillaient en lui une joie enfantine. |