Guapeza valenciana (Fanfaronnade valencienne)



 page 06

texte espagnol traduction

Aquella buena armonía alegraba el alma, y los satélites de ambos bandos conmovíanse en el cafetín del Cubano al ver cómo los Bandullos mayores, hombres sesudos, carianchos y cuidadosamente afeitados con cierto aire monacal, distinguían a Pepet y le ofrecían copas y cigarros; finezas a las que respondía con gruñidos de satisfacción aquel gañán ribereño, negro, apretado de cejas, enjuto y como cohibido al no verse con alpargatas, manta y retaco al brazo, tal como iba en su pueblo a ejecutar las órdenes del cacique. De su nuevo aspecto sólo le causaba satisfacción la gruesa cadena de reloj y un par de sortijas con enormes culos de vaso, distintivos de su fortuna que le producían infantil alegría.

Cette belle harmonie réjouit l'âme, et les trabendistes des deux bandes furent émus de voir, dans le bar du Cubain, les Bandullos les plus âgés, des hommes réfléchis, au visage large et soigneusement rasé, semblables à des moines, reconnaître Pepet et lui offrir des boissons et des cigares ; des gentillesses auxquelles ce jeune homme de Ribera, mince comme une barre, aux épais sourcils noirs, répondit par des grognements de satisfaction. Il était un peu gêné par sa tenue inhabituelle, car dans son village, il ne portait pas de chaussures en toile, de surplis et de canne au bras lorsqu'il exécutait les ordres du grand chef. Dans sa nouvelle apparence, il n'aimait que la grosse chaîne de montre et quelques bagues ornées d'énormes fausses pierres précieuses, signes distinctifs de son bonheur, qui éveillaient en lui une joie enfantine.

vocabulaire
  el satélite = der Trabant
  conmoverse = sich rühren lassen, gerührt werden
  sesudo = besonnen
  cariancho = mit breitem Gesicht
  cierto aire monacal = gewisses mönchisches Aussehen
  el gañán ribereño = der Bursche aus Ribera
  apretado de cejas = dicht aneinanderligende Augenbrauen
  enjuto = gertenschlank
  cohibido = befangen, schüchtern
  la alpargata = der Leinenschuh
  la manta = der Überwurf
  el retaco = der (Billard)stock
  la sortija con culo de vaso = der Ring mit falschem Edelstein
  el distintivo = das Erkennungszeichen




contact mentions légales déclaration de protection de données