Guapeza valenciana (Fanfaronnade valencienne)



 page 05

texte espagnol traduction

Y en cuanto a quiénes eran más valientes, si los unos o el otro, eso quedaba en alto y no había que mentarlo: todos eran valientes y se iban rectos al bulto: la prueba estaba en que después de un mes de buscarse, de emprenderse a tiros o cuchillo en mano, entre sustos de los transeúntes, corridas y cierres de puertas no se habían hecho el más ligero rasguño. Había que respetarse, caballeros, y campar cada uno como pudiera. Y mediando por ambas partes excelentes amigos se llegó al arreglo.

Quant à savoir qui étaient les plus courageux, l'un ou l'autre, cela n'a pas été dit : tous étaient courageux et s'en moquaient sincèrement : l'épreuve du feu, c'est qu'au bout d'un mois, ils ne s'étaient pas fait la moindre égratignure, alors qu'ils avaient provoqué les bagarres et les disputes de messes basses entre deux portes, au grand dam des passants. Il fallait se respecter, messieurs, et survivre, chacun comme il pouvait. Et en faisant intervenir de bons amis entre les deux parties, on pouvait tout arranger.

vocabulaire
  quedar en alto = dahingestellt sein
  irse al bulto = sich nicht darum kümmern
  el transeúnte = der Passant
  mediar = vermitteln
  arreglar = in Ordnung bringen




contact mentions légales déclaration de protection de données