Y
en cuanto a quiénes eran más
valientes, si los unos o el otro, eso quedaba
en alto y no había que mentarlo:
todos eran valientes y se iban rectos al
bulto: la prueba estaba en que después
de un mes de buscarse, de emprenderse a
tiros o cuchillo en mano, entre sustos de
los transeúntes, corridas y cierres
de puertas no se habían hecho el
más ligero rasguño. Había
que respetarse, caballeros, y campar cada
uno como pudiera. Y mediando por ambas partes
excelentes amigos se llegó al arreglo. |
Quant à savoir qui étaient les plus courageux, l'un ou l'autre, cela n'a pas été dit : tous étaient courageux et s'en moquaient sincèrement : l'épreuve du feu, c'est qu'au bout d'un mois, ils ne s'étaient pas fait la moindre égratignure, alors qu'ils avaient provoqué les bagarres et les disputes de messes basses entre deux portes, au grand dam des passants. Il fallait se respecter, messieurs, et survivre, chacun comme il pouvait. Et en faisant intervenir de bons amis entre les deux parties, on pouvait tout arranger. |