Guapeza valenciana (Fanfaronnade valencienne)



 page 04

texte espagnol traduction

Aquello era una fiesta importantísima, digna de que la voceasen por la noche los vendedores de La Correspondencia a falta de " El crimen de hoy!»
Iban todos a comerse una paella en el camino de Burjasot para solemnizar dignamente las paces entre los Bandullos y Pepet.
Los hombres cuanto más hombres, más serios para ganarse la vida.
¿Qué se iba adelantando con hacerse la guerra sin cuartel y reñir batalla todas las noches? Nada; que se asustaran los tontos y rieran los listos; pero, en resumen, ni una peseta, y los padres de familia expuestos a ir a presidio.
Valencia era grande y había pan para todos. Pepet no se metería para nada con la timba que tenían los Bandullos, y éstos le dejarían con mucha complacencia que gozase en paz lo que sacara de las otras.

C'était une fête très importante, digne d'être célébrée la nuit par les vendeurs de la Correspondencia*, car justement "El crimen de hoy "* manquait, de crier à tue-tête. Tous se sont retrouvés dans la rue de Burjasot pour manger une paella et célébrer dignement la paix entre les Bandullos et les Pepet.Les hommes, plus ils étaient virils, plus ils gagnaient sérieusement leur vie.Continuaient-ils à se faire la guerre et à se disputer impitoyablement chaque nuit ? Pas du tout ! Les sots devaient s'effrayer et les intelligents en rire ; mais en résumé, pas une peseta, et les pères de famille risquaient d'aller en prison. Valencia était grande, et il y en avait pour tout le monde. Pepet ne s'occuperait jamais de l'enfer du jeu des Bandullos, et ceux-ci le laisseraient savourer et jouir paisiblement, avec beaucoup de complaisance, de ce qu'il tirait des autres.
* zwei Tageszeitungen
vocabulaire
  digno = wert, würdig
  vocear = laut schreien
  ganarse la vida = sich die Brötchen verdienen
  solemnizar= feierlich begehen
  sin cuartel= erbarmungslos
  reñir batalla = zanken, streiten, Kampf austragen
  ir a presidio = ins Zuchthaus gehen
  la complacencia = die Selbstgefälligkeit
  gozar = auskosten, geniessen
  sacar = beschaffen







contact mentions légales déclaration de protection de données