Guapeza valenciana (Fanfaronnade valencienne)



 page 02

texte espagnol traduction

La baraja estaba completa. ¡Vive Dios! Que era un verdadero acontecimiento ver reunidos en una sola familia bebiendo amigablemente, a todos los guapos que días antes tenían alarmada la ciudad y cada dos noches andaban a tiros por Pescadores o la calle de las Barcas, para provecho de los periódicos noticieros, mayor trabajo de las Casas de Socorro y no menos fatiga de la Policía, que echaba a correr a los primeros rugidos de aquellos leones que se disputaban el privilegio de vivir a costa de un valor más o menos reconocido.

Le groupe de joueurs était au complet. Vive Dieu ! C'était un véritable événement de voir tous ces fanfarons réunis en une seule famille et buvant à l'amiable, eux qui, quelques jours auparavant, avaient mis la ville en émoi et qui, une nuit sur deux, traversaient Pescadores ou la rue du Bateau en tirant, pour le plus grand profit des prémisseurs de journaux, ce qui signifiait plus de travail pour les postes de secours et non moins de fatigue pour la police, qui se mettait aussitôt à courir au moindre rugissement de ces lions qui se disputaient le privilège de vivre aux dépens d'un courage plus ou moins reconnu.


vocabulaire
  la baraja = das Kartenspiel, die Spielerrunde
  el acontecimiento = das Ereignis
  el noticiero = der Zeitungsberichtpremièrementatter
  el provecho = der Vorteil
  la fatiga = die Strapaze
  echar a correr = losrennen
  el rugido = das Gebrüll (des Löwen)
  disputar = streiten, kämpfen um
  el valor = der Mut




contact mentions légales déclaration de protection de données