dritter partie


text espagnol traduction vocabulaire
Sólo espero de los que ignoran, pero no se resignan a ignorar; de los que luchan sin descanso por la verdad y ponen su vida en la lucha misma más que en la victoria. J' éspère seulement quelque chose de ceux, qui ne savent rien, mais qui n' accepte pas de ne savoir rien. De ceux qui sans cesse aspirent la vérité et qui dédie leur vie plutôt à la lutte que à la victoire. ignorar
= ignorer
resignarse
= se résigner
el descanso
= la pause
Y lo más de mi labor ha sido siempre inquietar a mis prójimos, removerles el poso del corazón, angustiarlos, si puedo. Et la plupart de mon travail consistait toujours en cela, inquiéter à mes proches, agiter le fond de leur cœur, leur faire peur si je peux. el prójimo = le poche
remover = remuer
el poso = le fond
angustiar = avoir peur
Lo dije ya en mi Vida de Don Quijote y Sancho, que es mi más extensa confesión a este respecto. J' ai déjà écrit ça dans mon livre Don Quijote et Sancho et c' est ma confession la plus complète à cet égard. la confesión
= la confession
a este respecto
= à cet égard
Que busquen ellos, como yo busco; que luchen, como lucho yo, y entre todos algún pelo de secreto arrancaremos a Dios, y, por lo menos, esa lucha nos hará más hombres, hombres de más espíritu. Ils devraient chercher ce que je cherche, ils devraient lutter, comme je lutte et tous ensemble nous allons arracher à Dieu un petit cheveu du secret. Au moins cette lutte nous aura plus humain, plus spirituel. arrancar
= arracher
Para esta obra -obra religiosa- me ha sido menester, en pueblos como estos pueblos de lengua castellana, carcomidos de pereza y de superficialidad de espíritu, adormecidos en la rutina del dogmatismo católico o del dogmatismo librepensador o cientificista, me ha sido preciso aparecer unas veces impúdico e indecoroso, otras duro y agresivo, no pocas enrevesado y paradójico. Pour cette œuvre, un œuvre du genre religieux je dois apparaître chez les peuples des langues espagnole, pouris par la paresse de l' ésprit et superficiels, embobelinés par le catholizisme, par le dogmatisme de liberaux ou par la croyance aveugle en la science, dévergondé ou indécent, quelque fois dure et agressif et quelque fois aussi embrouillé et paradox. carcomido
= pourie
adormecido
= participe parfait de
adormecer, adormecerse
= s'endormir
En nuestra menguada literatura apenas se le oía a nadie gritar desde el fondo del corazón, descomponerse, clamar. Dans notre litterature appauvrie on entend rarement crier quelqu' un du fond de son cœur, délirer, brailler. menguado = pusillanime
gritar = crier
descomponerse
= inconnu
clamar = crier
El grito era casi desconocido. Los escritores temían ponerse en ridículo. Le crie était presque inconnu. Les écrivains avaient peur, d' apparaître ridicule. desconocido
= unbekannt
Les pasaba y les pasa lo que a muchos que soportan en medio de la calle una afrenta por temor al ridículo de verse con el sombrero por el suelo y presos por un polizonte. Il resentaient et resent la même chose que ceux qui supporte au milieu de rue une offense par peur d' apparaître ridicule, de se voir avec le chapeau par terre et de se faire encarcerer par un policier.
Yo, no; cuando he sentido ganas de gritar, he gritado. Jamás me ha detenido el decoro. Moi non. Quand j' avais envie de crier, je criais. La vergogne ne m' a jamais retenu. gritar = crier
detenerse = arrêter
el decoro = la vergogne
Y ésta es una de las cosas que menos me perdonan estos mis compañeros de pluma, tan comedidos, tan correctos, tan disciplinados hasta cuando predican la incorrección y la indisciplina. Cela appartient aux choses que mes collegues écrivains ne me pardonneront jamais, si correctes, si disciplinés même s' ils prêchent l' incorrection et l' indiscipline. comedido
= décent
Los anarquistas literarios se cuidan, más que de otra cosa, de la estilística y de la sintaxis. Y cuando desentonan lo hacen entonadamente; sus desacordes tiran a ser armónicos. Les anarchiste littéraires se soucient surtout du style et de la syntax. Et quand ils bouillonent ils le font avec un son plaisant, leur disharmonie est harmonieuse. desentonar
= bouilloner
Cuando he sentido un dolor, he gritado, y he gritado en público. Quand j' ai senti une doleur, j' ai crié et j' ai crié en publique. el dolor
= la douleur
Los salmos que figuran en mi volumen de Poesías no son más que gritos del corazón, con los cuales he buscado hacer vibrar las cuerdas dolorosas de los corazones de los demás. Les psaumes qu' on peut trouver entre mes poemes ne sont rien d' autres que les cris du cœur avec lequels je voulais faire trembler les cordes douleureuses dans les cœurs des autres. el salmo = le psaume
vibrar = vibrer
doloroso = douleureux
Si no tienen esas cuerdas, o si las tienen tan rígidas que no vibran, mi grito no resonará en ellas, y declararán que eso no es poesía, poniéndose a examinarlo acústicamente. S' ils n' ont pas ces cordes ou si ces cordes sont tellement rigides qu' elles ne peuvent pas vibrer, mon cri ne resonnera en eux et ils déclareront que cela n' est pas de la poésie et l' analyseront sous des aspects acoustiques. la cuerda
= la corde
resonar
= resonner
También se puede estudiar acústicamente el grito que lanza un hombre cuando ve caer muerto de repente a su hijo, y el que no tenga ni corazón ni hijos, se queda en eso. On peut aussi analyser dans ses aspects acoustiques le cri lancé par le père qui voit son fils mourir et celui, qui n' a ni fils ni cœur le fera. de repente
= tout d' un coup
Esos salmos de mis Poesías, con otras varias composiciones que allí hay, son mi religión, y mi religión cantada, y no expuesta lógica y razonadamente. Les psaumes qu' on y trouve ensemble avec d' autres compositions sont ma réligion chantée et pas exposée de manière logique. expuesto = participe parfait de exposer
exponer = exposer
Y la canto, mejor o peor, con la voz y el oído que Dios me ha dado, porque no la puedo razonar. Et je l' ai chanté, mieux ou pire avec la voix et l' oreille que Dieu m' a donné, puisque je ne peux pas la présenter de manière rationelle. cantar
= chanter
razonar
= raisonner
Y el que vea raciocinios y lógica, y método y exégesis, más que vida, en esos mis versos porque no hay en ellos faunos, dríades, silvanos, nenúfares, "absintios" (o sea ajenjos), ojos glaucos y otras garambainas más o menos modernistas, allá se quede con lo suyo, que no voy a tocarle el corazón con arcos de violín ni con martillo.

 Et celui qui ne trouve dans mes vers que des pensées et logiques, méthode et exégèse au lieu des choses vivantes, parce-qu' il n' y a pas des faunes, nymphes, dieu de la fôret, nenuphares, absinthe, des yeux verts et d' autres folies modernes, devrait rester où il est, parce-que moi je ne réussirai pas à émouvoir son cœur, ni avec un archer de violon ni avec un marteau.

el raciocinio
= der Gedankengang
la exegesis
= exégèse (interpretation de text)
el Fauno
= satyr (mythologie grecque: Homme avec des jambes de chèvres)
la nenúfar
= le nenuphar
De lo que huyo, repito, como de la peste, es de que me clasifiquen, y quiero morirme oyendo preguntar de mí a los holgazanes de espíritu que se paren alguna vez a oírme: "Y este señor, ¿qué es?" Ce que je fuis comme la peste, je le répète c' est d' etre classifié et si je meurs je veux entendre dire les paresseux d' ésprit: "Et ce monsieur, qui est-il?" huir
= fuir
repetir
= répéter
clasificar
= clasifier
Los liberales o progresistas tontos me tendrán por reaccionario y acaso por místico, sin saber, por supuesto, lo que esto quiere decir, y los conservadores y reaccionarios tontos me tendrán por una especie de anarquista espiritual, y unos y otros, por un pobre señor afanoso de singularizarse y de pasar por original y cuya cabeza es una olla de grillos. Les liberaux et les progressifs me prendront pour un réactionnaire ou pour un mysthique, sans savoir précisement ce que c' est, et les conservateurs et les réactionnaires mentalment limités me prendront pour une espèce d' anarchiste spirituel et autres me prendront pour un monsieur qui veut passer pour originel et dont la tête n' est rien d' autre que une casserole plein des grillons. acaso
= peut-être
afanoso
= pénible
Pero nadie debe cuidarse de lo que piensen de él los tontos, sean progresistas o conservadores, liberales o reaccionarios. Mais personne ne devrait faire attentions à ce que disent les stupides, soient ceux - ci des progressistes, conservateurs, liberaux ou réactionnaires. cuidarse de algo
= faire attention á quelque chose
Y como el hombre es terco y no suele querer enterarse y acostumbra después que se le ha sermoneado cuatro horas a volver a las andadas, los preguntones, si leen esto, volverán a preguntarme: "Bueno; pero ¿qué soluciones traes?" Mais etant donné que l' homme est entêté et ne se laisse pas instruire et rétourne après un sermon de quatre heures au point de départ les interrogateurs assidus demanderont après avoir lu tout ça: "Bon, quelle solution est-ce que tu peux offrir?" terco
= entêté
acostumbrarse
= accoutumer
Y yo, para concluir, les diré que si quieren soluciones, acudan a la tienda de enfrente, porque en la mía no se vende semejante artículo. Et je leur dirai qu' il leur faut aller au magazin d' en face, s' ils cherchent des solutions, puisque dans mon magazin il n' y a pas des articles de ce genre. acudir
= acourir
de enfrente
= d'en face
Mi empeño ha sido, es y será que los que me lean, piensen y mediten en las cosas fundamentales, y no ha sido nunca el de darles pensamientos hechos. Je déclare que je n'en suis pas capable et je revendique ma liberté, ma liberté sacrée, et par là je veux dire la liberté de me contredire, si jamais c'est le cas. el empeño
= l'effort
Yo he buscado siempre agitar, y, a lo sumo, sugerir, más que instruir. Si yo vendo pan, no es pan, sino levadura o fermento. Je toujours faisais des efforts, je fais des efforts et je ferais des effort pour inciter à ceux qui me lisent de réflèchir sur les choses principales, et je n' avais jamais l' intention de leur donné de pensées faites. sugerir
= sugérer
instruier
= instruire
Hay amigos, y buenos amigos, que me aconsejan me deje de esta labor y me recoja a hacer lo que llaman una obra objetiva, algo que sea, dicen, definitivo, algo de construcción, algo duradero. Quieren decir algo dogmático. Il y a des amis, et des bons amis qui me conseillent de laisser ce travail et de me dédier à un travail objectif, à un travail dison definitif, construire quelque chose, quelque chose de constant. Il pensent en quelque chose de dogmatique. aconsejar
= aconseiller
Me declaro incapaz de ello y reclamo mi libertad, mi santa libertad, hasta la de contradecirme, si llega el caso. Je déclare que je n'en suis pas capable et je revendique ma liberté, ma liberté sacrée, et par là je veux dire la liberté de me contredire, si jamais c'est le cas. incapaz
= incapable
reclamar
= reclamer
Yo no sé si algo de lo que he hecho o de lo que haga en lo sucesivo habrá de quedar por años o por siglos después que me muera; pero sé que si se da un golpe en el mar sin orillas las ondas en derredor van sin cesar, aunque debilitándose. Je ne sais pas si quelque chose que j' ai fait ou quelques chose que je ferai dans l' avenir survivra quelques années ou quelque siècle après ma mort. Mais je sais que si on donne un coup dans la mer loin des côtes les vagues continuer ont à s' étendre sans arrêt, bien que de plus en plus faible. el siglo
= le siècle
suceder
= folgen
lo sucesivo
= le suivant
la orilla =
la côte
Agitar es algo. Si merced a esa agitación viene detrás otro que haga algo duradero, en ello durará mi obra. Es obra de misericordia suprema despertar al dormido y sacudir al parado, y es obra de suprema piedad religiosa buscar la verdad en todo y descubrir dondequiera el dolor, la necedad y la inepcia. Il est important d' agiter les gens. Si après cette agitation vient quelqu' un qui fait quelque chose qui dure mon œuvre survivra. C' est un œuvre de miséricorde suprême d' éveiller l' endormi, de sécouer le paresseu et c' est un oeuvre de plus haute pieté religieuse de chercher la vérité par tout et découvirir par tous la douleur, la inantité et l' incapacité. merced a
= grâce à
durar
= durer
duradero
= de longu durée
Ya sabe, pues, mi buen amigo el chileno lo que tiene que contestar a quien le pregunte cuál es mi religión. Et maintenant mon bon ami chilien sait ce qu' il doit répondre à ceux qui demande quelle est ma réligion. contestar
= répondre
Ahora bien; si es uno de esos mentecatos que creen que guardo ojeriza a un pueblo o una patria cuando le he cantado las verdades a alguno de sus hijos irreflexivos, lo mejor que puede hacer es no contestarle. Et autre chose encore: S' il s' agit d' un des ses mentalement limités qui croit que j' ai quelque chose contre un peuple ou un pays au fils insouciant duquel j' ai dit la vérité il faut mieux n' est pas le répondre du tout. la ojeriza
= rancœur


contact mentions légales déclaration de protection de données