sechster partie |
Un visitante nocturno (Ein nächtlicher Besucher) |
texte espagnol | traduction |
Luego
se desparramaban en grupos, hacia el río,
hacia las bodegas, hacia sus escondrijos. Él,
con los compañeros, subía la
cortada, entrando en la piecita de un conventillo. Sin embargo, el tardío cambio no le ofrecía ningún encanto, ninguna mejora. Vivía en un cuartucho húmedo, de techo bajo y atmósfera sofocante. La implacable tos convulsionaba su cuerpo, robándole el sueño, la calma. No podía dormir mucho. A la hora despertaba sobresaltado, sudoroso, presa de fiebre, el cerebro débil, mientras el corazón tocaba a rebato en la insonora campana de su pecho. Entonces, su conciencia le decía incesante, inexorablemente, que dentro de poco iba a morir, sin tener a nadie a su lado. Los amigos de pieza dormían siempre, como animales, ajenos a su dolor. Y luego, en una ambulancia, llevarían sus restos y lo arrojarían a cualquier parte, basura de su última basura. Y luego de él no quedaría nada, nada. En esos instantes, le ardía la garganta y redoblaba la tos. |
Après les groups se dissipaient, direction du fleuve, direction des bars, direction de leurs cachettes. Il montait avec ses amis la rouelle étroite, entra dans une petite chambre dans une caserne. Mais ce changement tardif ne lui apportait aucune joie, aucune amélioration. Il habitait dans une chambre mesquin, humide, avec un toit bas et une atmosphère suffocant. Sous la toux impitoyable son corps se tordait, lui volait le sommeil. Il ne dormait pas beaucoup. Il s' éveillait ahurie, pris par la fièvre, le cerveau débil, tandis que son cœur battait dans la cloche insonore de sa poitrine. À ces moments sa conscience lui disait qu' il allait bientôt mourir, inexorablement, sans avoir quelqu' un à sa côté. Les compagnons de chambre dormaient toujours comme des animaux, intouchés par sa douleur. On emporterait ses restes dans une ambulance, on le jetterait quelque part, ordures de sa dernière ordure. Rien ne restera de lui, absolument rien. En ces moments sa gorge brûlait et sa toux doublait. |
vocabulaire | |
desparramar = disperser | |
la bodega = cave | |
el escondrijo = la cachette | |
el encanto = la joie | |
tardío = tardif | |
un cuartucho = une chambre délabré | |
húmedo = humide | |
sofocante = suffocant | |
sudoroso = couvert de sueur | |
incesante = sans arrêt | |
inexorable = inexorable | |
la basura = l' ordure | |
la garganta = la gorge |
contact mentions légales déclaration de protection de données |