siebter partie


  Un visitante nocturno (Un visitant nocturne)

texte espagnole traduction
Las noches eran frías, terriblemente frías. El hombrecito venía con un pañolón al cuello, que le cubría mitad del rostro.
Tiritando, se acercaba a los cajones. Enseguida partía, desapareciendo ligero por la vereda desierta a esa hora.
-Usted está mal -le dije en una oportunidad.
-¡Cuándo me encontré bien! -exclamó con asombro y emoción.
Desde aquel momento, dejó de acudir noche a noche. A lo sumo aparecía cuatro o cinco veces por semana. Después menos.
Después de cuando en cuando, como de escapada. La última vez que lo vi, quiso conocer el fondo del caserón. Era una noche rumorosa, de luna, y los vecinos habían cerrado sus puertas.
Adentro, miseria, afuera, la desnuda belleza del patio. A medida que avanzábamos, salían de su boca frases extrañas de júbilo pueril.
La impresión exterior de las cosas le sugería ideas de bonanza, de estabilidad, de dulce contentamiento.
Les nuits étaient froid, très froid. Le petit homme venait
avec une mante autour du cou, qui couvrait la moitié
de son visage. En fremissant il s' approchait aux
cartons. Peut après il s' en est allé, disparaît lentement
du trottoir désert à ces heures de la nuit.
"Est-ce que vous êtes malade", je lui ai demandé un
jour. "Quand est-ce que j' était sain", a-t-il répondu,
supris et ému.
À partir de ce moment là il ne venait plus toutes les
nuits. Il ne venait que quatre ou cinq fois la semaine.
Et après moins.
Et plus tard encore seulement de temps en temps,
comme une courte excursion. Quand je l' ai vu pour
la dernière fois il voulait voir la partie arrière de la maison
caduque. C' était une nuit douce de lune et les voisins
avaient vérrouillés toutes les portes. À l' interieure, la
misère, en dehors la beauté de la cour. A fur et a
mesure que nous avancions de sa bouche s' échappaient des phrases curieuses de jubilation
enfantine. L' apparence des choses lui sugéraient bien
être, stabilité et douce contentement.

vocabulaire  
hombrecito = petit homme
el pañolon = mante
el rostro = le visage
el desierto = le désert
desierto = désert
el asombro = la surprise
acudir = accourir
el rumor = le vacarme
rumoroso = bruyant
pueril = enfantin
la bonanza = bien être


contact mentions légales déclaration de protection de données