siebter partie |
Un visitante nocturno (Un visitant nocturne) |
texte espagnole | traduction |
Las
noches eran frías, terriblemente frías.
El hombrecito venía con un pañolón
al cuello, que le cubría mitad del rostro. Tiritando, se acercaba a los cajones. Enseguida partía, desapareciendo ligero por la vereda desierta a esa hora. -Usted está mal -le dije en una oportunidad. -¡Cuándo me encontré bien! -exclamó con asombro y emoción. Desde aquel momento, dejó de acudir noche a noche. A lo sumo aparecía cuatro o cinco veces por semana. Después menos. Después de cuando en cuando, como de escapada. La última vez que lo vi, quiso conocer el fondo del caserón. Era una noche rumorosa, de luna, y los vecinos habían cerrado sus puertas. Adentro, miseria, afuera, la desnuda belleza del patio. A medida que avanzábamos, salían de su boca frases extrañas de júbilo pueril. La impresión exterior de las cosas le sugería ideas de bonanza, de estabilidad, de dulce contentamiento. |
Les nuits étaient froid, très froid. Le petit homme venait avec une mante autour du cou, qui couvrait la moitié de son visage. En fremissant il s' approchait aux cartons. Peut après il s' en est allé, disparaît lentement du trottoir désert à ces heures de la nuit. "Est-ce que vous êtes malade", je lui ai demandé un jour. "Quand est-ce que j' était sain", a-t-il répondu, supris et ému. À partir de ce moment là il ne venait plus toutes les nuits. Il ne venait que quatre ou cinq fois la semaine. Et après moins. Et plus tard encore seulement de temps en temps, comme une courte excursion. Quand je l' ai vu pour la dernière fois il voulait voir la partie arrière de la maison caduque. C' était une nuit douce de lune et les voisins avaient vérrouillés toutes les portes. À l' interieure, la misère, en dehors la beauté de la cour. A fur et a mesure que nous avancions de sa bouche s' échappaient des phrases curieuses de jubilation enfantine. L' apparence des choses lui sugéraient bien être, stabilité et douce contentement. |
vocabulaire | |
hombrecito = petit homme | |
el pañolon = mante | |
el rostro = le visage | |
el desierto = le désert | |
desierto = désert | |
el asombro = la surprise | |
acudir = accourir | |
el rumor = le vacarme | |
rumoroso = bruyant | |
pueril = enfantin | |
la bonanza = bien être |
contact mentions légales déclaration de protection de données |