Durante
el día ambulaba por los alrededores
del puerto, en continuo codearse con borrados,
con trajinados, con atorrantes, gentes que, como él, no representaban nada en la
baraúnda del circo social. Tarde en
la noche, se escurría por una angosta
cortada, que en verano olía a género, a jabón
exacerbante, a grasa, a cebolla frita, a tienda árabe.
Allí tenía su rincón,
en un ángulo de paredes que por lo menos le evitaba morirse de frío. Así siguió varios
años, chapoteando en el lodo de su existencia
miserable, sin caer más, porque ya había caído por completo. Estaba seco y enfermo
del pulmón. Cada semana enflaquecía
tanto, que era una enormidad. Para atender
a su salud
quiso someterse a un trabajo. Vano intento.
Le faltaba el tuétano poderoso: la energía.
Sus manos, tan grandes, no resistían
el menor peso. |
Pendant la journée il traînait dans les alentours du port, toujours en contact avec des vauriens, avec des gens marqués par la virole, des gens trompés, qui dans le chaos du cirque sociale présentaient aussi peu de chose que lui. La nuit il se retirait à une ruelle étroite, qui sentait en été à toile, savon âcre, à grasse, à oignon, à magasin arabe. Il y avait un coin, formé par l' angle de deux murs, ce que lui épargnait au moins de mourir de froid. Comme ça il vivait beaucoup des années, pataugeant dans la boue de son existence miserable, sans tomber plus puisqu' il était déjà tombé complètement. Il était amaigrie et malade des poumons. C' était enorme la quantité de poids qu' il perdait chaque semaine. Pour s' occuper de sa santé il voulait prendre un travail. Une tentative inutile. Pour cela il lui manquait le courage, l' energie. Ses mains si grand ne resistaient pas au moindre poid. |