La cruz del diablo (La croix du diable)


 page 59

texte espagnol traduction

Pero aún quedaba algo por hacer; pues en vano, a fin de sujetarla, la colgaron de una horca; en vano emplearon la más exquisita vigilancia con el objeto de quitarle toda ocasión de escaparse por esos mundos. En cuanto las desunidas armas veían dos dedos de luz, se encajaban, y pian pianito volvían a tomar el trote y emprender de nuevo sus excursiones por montes y llanos, que era una bendición del cielo.
Aquello era el cuento de nunca acabar.

Mais il y avait encore des choses à faire. Pour la retenir il ne suffit pas de la pendre au gibet ou de la surveiller de manière permanente avec le but de lui soustraire la possibilité de s' enfuir de ce lieu. Chaque fois que les armes décomposés ont vu un peu de lumière il se sont recomposés et sont, lentement, très lentment retourner à leurs habitudes, recommençant leurs expeditions à travers les montagnes et les plaines, ce qui était une bénédiction du ciel. C' était un conte qui ne s' est termine jamais.

vocabulaire
  sujetar = attacher
  la vigilancia = la vigilance
  escaparse = s' enfuir
  en cuanto = dès que
  ver dos dedos de luz = voir un peu de lumière (deux doigts de lumière)
  la bendicón = la bénédiction



contact mentions légales déclaration de protection de données