La cruz del diablo (La croix du diable)



 page 56

texte espagnol traduction

Una noche, por último, aguijoneado por la curiosidad y deseando convencerme por mí mismo de que aquel objeto de terror nada tenía de misterioso, encendí una linterna, bajé a las prisiones, levanté sus dobles aldabas, y, no cuidando siquiera -tanta era mi fe en que todo no pasaba de un cuento- de cerrar las puertas tras mí, penetré en el calabozo. Nunca lo hubiera hecho; apenas anduve algunos pasos; la luz de mi linterna se apagó por sí sola, y mis dientes comenzaron a chocar y mis cabellos a erizarse. Turbando el profundo silencio que me rodeaba, había oído como un ruido de hierros que se removían y chocaban al unirse entre las sombras.

Une nuit, poussé par la curiosité et cherchant convaincre moi même que cette objet de terreur n' avait rien de mysterieux, j' ai allumé une laterne, je suis descendu aux cachot, j' ai levé les deux verroux et sans fermer la porte derrière moi, tellement grand était ma conviction qu' il s' agit seulement d' une fable, je suis entré au geôle. Si je n' avais fait ça. A peine j' ai donné quelque pas quand la lumière de ma lampe s' est eteint par elle même et mes dents ont commencé à claquer, mes cheveux à se herisser. Au milieu du profond silence qui m' entourait j' ai entendu un bruit des fers qui bougaient et grondent en s' unifiant.


vocabulaire
  aguijonear = talonner
  la doble aldaba = porte à deux verroux
  chocar = claquer
  erizar = herisser
  turbar = ahurir




contact mentions légales déclaration de protection de données