Al
oír estas palabras, el asombro se
pintó en el rostro de cuantos se
encontraban en el pórtico, que, mudos
e inmóviles, hubieran permanecido
en la posición en que se encontraban
Dios sabe hasta cuándo, si la siguiente
relación del aterrado guardián
no les hubiera hecho agruparse en su alrededor
para escuchar con avidez.
-Perdonadme, señores -decía
el pobre alcaide-, y yo no os ocultaré
nada, siquiera sea en contra mía.
Todos guardaron silencio y él prosiguió
así:
-Yo no acertaré nunca a dar razón;
pero es el caso que la historia de las armas
vacías me pareció siempre
una fábula tejida en favor de algún
noble personaje, a quien tal vez altas razones
de conveniencia pública no permitía
ni descubrir ni castigar.
|
Quand ils ont entendu ces paroles on pouvait voir la surprise dans les visages de tous ceux qui se trouvaient dans l' arcade et qui seraient restés là Dieu sait combien de temps si le récit du gardien horrifié n' les aurait pas incité à se rassembler autour de lui, avid d' entendre sa voix.
"Pardonnez moi messieurs", a dit le pauvre gardien de la prison, " je ne vous cacherai rien, même pas si c' etait contre moi". Tous se sont tu et il a continu. "Je ne serai jamais capable de donner une raison quiconque mais il est vrai que l' histoire des armes vides m' a toujours paru comme une fable, tissue en faveur de quelque noble personage que par des raisons d' état importantes ne pouvait pas être ni découvert ni puni. |