La cruz del diablo (La croix du diable)


 page 54

texte espagnol traduction

Al oír estas palabras, el asombro se pintó en el rostro de cuantos se encontraban en el pórtico, que, mudos e inmóviles, hubieran permanecido en la posición en que se encontraban Dios sabe hasta cuándo, si la siguiente relación del aterrado guardián no les hubiera hecho agruparse en su alrededor para escuchar con avidez.
-Perdonadme, señores -decía el pobre alcaide-, y yo no os ocultaré nada, siquiera sea en contra mía.
Todos guardaron silencio y él prosiguió así:
-Yo no acertaré nunca a dar razón; pero es el caso que la historia de las armas vacías me pareció siempre una fábula tejida en favor de algún noble personaje, a quien tal vez altas razones de conveniencia pública no permitía ni descubrir ni castigar.

Quand ils ont entendu ces paroles on pouvait voir la surprise dans les visages de tous ceux qui se trouvaient dans l' arcade et qui seraient restés là Dieu sait combien de temps si le récit du gardien horrifié n' les aurait pas incité à se rassembler autour de lui, avid d' entendre sa voix.

"Pardonnez moi messieurs", a dit le pauvre gardien de la prison, " je ne vous cacherai rien, même pas si c' etait contre moi". Tous se sont tu et il a continu. "Je ne serai jamais capable de donner une raison quiconque mais il est vrai que l' histoire des armes vides m' a toujours paru comme une fable, tissue en faveur de quelque noble personage que par des raisons d' état importantes ne pouvait pas être ni découvert ni puni.


vocabulaire
  el pórtico = l' arcade
  aterrado = terrifié
  dar razón = donner une raison
  tejido = tisser
  una fábula tejida = (histoire inventée)
  de conveniencia pública = la convenance publique
  castigar = punir




contact mentions légales déclaration de protection de données