La cruz del diablo (La croix du diable)


 page 50

texte espagnol traduction

La indignación llegó a su colmo, hasta el punto que uno de sus guardas, lanzándose sobre el reo, cuya pertinacia en callar bastaría para apurar la paciencia a un santo, le abrió violentamente la visera. Un grito general de sorpresa se escapó del auditorio, que permaneció por un instante herido de un inconcebible estupor.
La cosa no era para menos.
El casco, cuya férrea visera se veía en parte levantada hasta la frente, en parte caída sobre la brillante gola de acero, estaba vacío... completamente vacío.
Cuando pasado ya el primer momento de terror quisieron tocarle, la armadura se estremeció ligeramente y, descomponiéndose en piezas, cayó al suelo con un ruido sordo y extraño.
La mayor parte de los espectadores, a la vista del nuevo prodigio, abandonaron tumultuosamente la habitación y salieron despavoridos a la plaza.

L' indignation est arrivé a son comble quand un de ses gardien se balancait sur l' acusé dont le silence persévérant aurait suffit pour épuiser la patience d' un saint pour lui enlever par la force la visière. Un crie général de suprise s' échappait du auditoire qui restait un instant blessé par un effroi incompréhensible. Ce n' était rien de négligeable. Le casque dont la visière était moitié enlevé jusqu' au front moitié tiré au gorge de fer était vide....completement vide.


Quand, les premiers moments de surprise passés, il le voulaient touché l' armure a fremis un peu et tombait en se décomposant par terre.

La plupart des espectateur voyant le nouveau miracle ont abandonné la salle en criant.


vocabulaire
  la indignación = l' indignation
  la pertinacia = la tenacité
  apurar = épuiser
  el auditorio = l' auditoire
  inconcebible = incompréhensible
  el estupor = l' ahurissement
  la gola de acero = (une pièce d' une armure)
  el prodigio = le miracle





contact mentions légales déclaration de protection de données