page 47

texte espagnol traduction

Las armas eran aquéllas, no cabía duda alguna: todos habían visto flotar el negro penacho de su cimera en los combates que en un tiempo trabaran contra su señor; todos le habían visto agitarse al soplo de la brisa del crepúsculo, a par de la hiedra del calcinado pilar en que quedaron colgadas a la muerte de su dueño. Mas ¿quién podría ser el desconocido personaje que entonces las llevaba? Pronto iba a saberse, al menos así se creía. Los sucesos dirán cómo esta esperanza quedó frustrada, a la manera de otras muchas, y por qué de este solemne acto de justicia, del que debía aguardarse el completo esclarecimiento de la verdad, resultaron nuevas y más inexplicables confusiones.

C' étaient ces armes, il ne pouvait y avoir aucune doute: Tous avaient vu flotter le noir cimier dans les combats qu' ils menaient contre leurs seigneurs. Tous l' avaient vue bouger au souple du vent à la tombé de la nuit, à coté du lierre du pilier calciné où on les avait accroché à la mort de son seigneur. Mais qui pourrait être le seigneur inconnu qui les portait maintenant? Bientôt on le saura, ce que tout le monde croyait. Les événements qui suivront vont montrer comme cet éspoir sera frustré comme beaucoup d' autres et que de cet acte solennel de justice duquel tout le monde s' attendait l' éclaircissement de la vérité naîtront des nouveaux et plus inexplicables confusions.

vocabulaire
  no cabe duda = sans aucun doute
  el penacho = le panache
  la cimera = le cimier
  trabar = faire la guerre
  a par de = à côté de
  solemne = solemne
  el esclarecimiento de la verdad = l' éclaircissement de la vérité




contact mentions légales déclaration de protection de données