La cruz del diablo (La croix du diable)


 page 39

texte espagnol traduction

Jamás se desnuda de sus armas ni abate la visera de su casco después de la victoria, ni participa del festín, ni se entrega al sueño. Las espadas que le hieren se hunden entre las piezas de su armadura, y ni le causan la muerte, ni se retiran teñidas en sangre; el fuego enrojece su espaldar y su cota, y aún prosigue impávido entre las llamas, buscando nuevas víctimas; desprecia el oro, aborrece la hermosura, y no le inquieta la ambición.

Entre nosotros, unos le creen un extravagante; otros un noble arruinado, que por un resto de pudor se tapa la cara; y no falta quien se encuentra convencido de que es el mismo diablo en persona.

Jamais il se défait de ses armes. Il n' éléve la visière de son casque après la victoire, il ne participe pas à la fete et ne dort jamais. Les épées que lui blessent s' enfoncaient dans les pièces de son armure, ne causent pas sa mort et ne sont pas couvert de sang si on les rétire. Le feux rougit son dos et sa cotte de mailles mais il continu sans peur entre les flammes cherchant des nouveaux victimes. Il dédaigne la beauté et l' ambition ne l' inquiete pas. Parmi nous il y en a qui croyent qu' il est extravagant et autres qui croyent qu' il est un noble apauvrie qui couvre son visage à cause d' un reste d' honte. Il il ne manque pas ceux qui croit qu' il est le diable en personne.

vocabulaire
  abatir = lever
  el espaldar = le dos
  la cota = la cotte de mailles
  impávido = sans peur
  aborrecer= dédaigner
  inquietar = inquieter
  la ambición = l' ambition
  el pudor = la vergogne




contact mentions légales déclaration de protection de données