No
obstante, aquella noche pronunciamos el
más formidable de los juramentos,
y a la siguiente dieron principio nuestras
nocturnas correrías. En ella nuestro
misterioso jefe marchaba siempre delante
de todos. Ni el fuego le ataja, ni los peligros
le intimidan, ni las lágrimas le
conmueven. Nunca despliega sus labios; pero
cuando la sangre humea en nuestras manos,
como cuando los templos se derrumban calcinados
por las llamas; cuando las mujeres huyen
espantadas entre las ruinas, y los niños
arrojan gritos de dolor, y los ancianos
perecen a nuestros golpes, contesta con
una carcajada de feroz alegría a
los gemidos, a las imprecaciones y a los
lamentos.
|
Pourtant cette nuit nous avons juré le serment le plus affreux et à partir de ce moment là nous avons commencé nos attaques nocturnes. À la tête marchait toujours notre chef mysterieux. Le feux ne l' empeche pas, il ne s' éffraye pas des dangers et il n' est jamais ému par les larmes. Jamais il ouvre ses lèvres. Si le sang humain fume dans nos mains, si les temples, insinerés par les flammes s' effondrent, si les femmes effrayé fuient par les ruines, les enfants poussent des cris de douleur et les vieux meurent sous nos coups, il répond au sourire, aux malediction et aux gémissement avec un rire de joie cruelle. |