La cruz del diablo (La croix du diable)


 page 32

texte espagnol traduction

Cuanto queda repetido, si se le despoja de esa parte de fantasía con que el miedo abulta y completa sus creaciones favoritas, nada tiene en sí de sobrenatural y extraño.
¿Qué cosa más corriente en unos bandidos que las ferocidades con que éstos se distinguían, ni más natural que el apoderarse su jefe de las abandonadas armas del señor del Segre?
Sin embargo, algunas revelaciones hechas antes de morir por uno de sus secuaces, prisionero en las últimas refriegas, acabaron de colmar la medida, preocupando el ánimo de los más incrédulos. Poco más o menos, el contenido de su confusión fue éste:

Comme il a été déjà répété souvent si on se libere de ce partie de la fantaisie qui augmente la peur et complete ses fantasmes il n' y a plus rien de surnaturel ou curieux. Est-que les atrocités par lesquels les criminels se distinguent les uns des autres ne sont pas completement normales et est-ce qu' il n' est pas tout à fait normal que un criminel s' empare de l' armure abandonée du seigneur de Segre? Pourtant, quelques révélations faites par un des ses sbires, qui a été capturé dans les derniers escarmouches étaient la goutte qui a fait déborder le vase, preocupant même l' ésprit de plus incredules. Voici à peu près le contenu de sa confesión.


vocabulaire
  despojar = depouiller
  abultar = augmenter
  completar = completer
  corriente = comun
  la ferocidad = la curauté
  apoderarse = s'emparer
  la revelación = la révélation
  el secuaz = le sbire
  la refriega = l'escarmouche
  colmar la medida = la goutte qui fait déborder le vase
  los incrédulos = l'incrédule
  poco más o menos = plus au moins



contact mentions légales déclaration de protection de données