La cruz del diablo (La croix du diable)


 page 29

texte espagnol traduction

Ya no quedó duda alguna. Una banda de malhechores se albergaba en los subterráneos del castillo.
Éstos, que sólo se presentaban al principio muy de tarde en tarde y en determinados puntos del bosque que aun en el día se dilata a lo largo de la ribera, concluyeron por ocupar casi todos los desfiladeros de las montañas, emboscarse en los caminos, saquear los valles y descender como un torrente a la llanura, donde a éste quiero, a éste no quiero, no dejaban títere con cabeza.

Maintenant il n' y avait plus de doutes. Une bande des criminels étaient logés dans le sous sol du château.
Ceux, qui au début ne se laissaient voir que de temps en temps et à des points déterminés du fôret qui meme de jour s' étendait jusqu' au rives ont conclus d' ocuper tous les pentes de la montagnes, faire guet-apens sur les chemins, sacagé les vallées et descendre comme un torrent à la plaine, où je ne veux pas ca mais cela, ils ont cassé tout.

vocabulaire
  una banda de malhechores = une bande des criminels
  albergar = heberger
  de tarde en tarde = rarement
  emboscarse = faire une embuscade
  saquear = sacager
  el torrente = le torrent
  no dejar títere con cabeza = casser tout (couper la tête meme aux fantoches)



contact mentions légales déclaration de protection de données