La cruz del diablo (La croix du diable)


 page 26

texte espagnol traduction

Si de aquí no hubiera pasado la cosa, nada se habría perdido. Pero el diablo, que a lo que parece no se encontraba satisfecho de su obra, sin duda con el permiso de Dios y a fin de hacer purgar a la comarca algunas culpas, volvió a tomar cartas en el asunto.
Desde este momento las fábulas, que hasta aquella época no pasaron de un rumor vago y sin viso alguno de verosimilitud, comenzaron a tomar consistencia y a hacerse de día en día más probables.

Quoique il est devenu des plus en plus evident que toutes cettes histoires étaient vraies et les uns les racontaient aux autres habitants de la ville, ils étaient considerés être des fables et la seule chose positive qu' on pouvait en tirer était le fait qu' il aidaient un peu à réduire la peure et que chacun cherchait à disimuler dans la mesure qu' il était posible sa peur, de prendre son cœur en main comme on dit.

vocabulaire
  satisfecho = à cet égard
  tomar cartas = corroborer
  un rumor vago = régulier
  sin viso alguno de verosimilitud = ohne irgendeinen Anschein von Glaubwürdigkeit
  la verosimilitud = dissimuler
  la consistencia = prendre le cœur en main


contact mentions légales déclaration de protection de données