La cruz del diablo (La croix du diable)


 page 25

texte espagnol traduction

A pesar de todos los cuentos que a propósito de la armadura se fraguaron, y que en voz baja se repetían unos a otros los habitantes de los alrededores, no pasaban de cuentos, y el único más positivo que de ellos resultó, se redujo entonces a una dosis de miedo más que regular, que cada uno de por sí se esforzaba en disimular lo posible, haciendo, como decirse suele, de tripas corazón.

Quoique il est devenu des plus en plus evident que toutes cettes histoires étaient vraies et les uns les racontaient aux autres habitants de la ville, ils étaient considerés être des fables et la seule chose positive qu' on pouvait en tirer était le fait qu' il aidaient un peu à réduire la peure et que chacun cherchait à disimuler dans la mesure qu' il était posible sa peur, de prendre son cœur en main comme on dit.


vocabulaire
  a propósito = à cet égard
  fraguar = corroborer
  regular = régulier
  disimular = dissimuler
  de tripas corazón = prendre le cœur en main



contact mentions légales déclaration de protection de données