La cruz del diablo (La croix du diable)



 page 23

texte espagnol traduction

El tiempo pasó; comenzaron los zarzales a rastrear por los desiertos patios, la hiedra a enredarse en los oscuros machones, y las campanillas azules a mecerse colgadas de las mismas almenas.

Los desiguales soplos de la brisa, el graznido de las aves nocturnas y el rumor de los reptiles, que se deslizaban entre las altas hierbas, turbaban sólo de vez en cuando el silencio de muerte de aquel lugar maldecido; los insepultos huesos de sus antiguos moradores blanqueaban el rayo de la luna, y aún podía verse el haz de armas del señor del Segre, colgado del negro pilar de la sala del festín.

Le temps passait. Les arbustes à épines commencaient à traîner sur les cours déserts, le lierre à s' enchevêtrer dans les butées et les clochettes bleu, accrochés au créneau du chateau à se balancer au vent. Seule des secousses du vent, le coasser nocturne des volailles et le bruit des reptiles, qui bougeaient au milieu des herbes hauts, dérangeaient de temps en temps le silence de mort de ce lieu maudit. Les os des anciens habitants, qui n' ont pas été enterré, blanchaient le rayon de lune et on pouvait voir encore l' écu d' arme du seigneur du Segre, accroché au noir colonne de la salle de fête.

vocabulaire
  el zarzal = l' arbuste à épines
  rastrear = paître
  la hiedra = le lierre
  enredarse = s' enchevêtrer
  el machón = le butée
  mecerse = se balancer
  la almena = le créneau
  el graznido de las aves = le coasser des oiseaux
  turbar = déranger
  insepulto = sans être enterré
  el morador = le gens du village
  el haz de armas == l' écu d' arme



contact mentions légales déclaration de protection de données