La cruz del diablo (La croix du diable)


 page 21

texte espagnol traduction

Una vez en la cima, lo que faltaba por hacer fue obra de poco tiempo: los centinelas salvaron de un solo salto el valladar que separa el sueño de la muerte; el fuego, aplicado con teas de resina al puente y al rastrillo, se comunicó con la rapidez del relámpago a los muros; y los escaladores, favorecidos por la confusión y abriéndose paso entre las llamas, dieron fin con los habitantes de aquella guarida en un abrir y cerrar de ojos.

Une fois arrivé au sommet ce qui restait à faire était un travail vite fait: Les sentinelles sont passé d' un seul saut le seuil qui sépare le sommeil de la mort. Le pont et la herse, mis au feux avec des flambeaux de résine, se propageait avec la vélocité d' un eclair au mur et les intrus, favorisé par la confusion et avançant au milieu des flammes ont tué les habitants de cette cave dans un clin d' œil.

vocabulaire
  el valladar = le seuil
  aplicar = appliquer
  la tea de resina = le flambeau de résine
  el rastrillo = la herse
  el escalador =le grimpeur
  abrir paso = avancer
  dar fin = terminer
  en un abrir y cerrar de ojos = dans un clin d' œil




contact mentions légales déclaration de protection de données