La cruz del diablo (La croix du diable)


 page 15

texte espagnol traduction

Ya no colgaban de sus sotos, en vez de frutas, racimos de hombres; las muchachas del pueblo no temían al salir con su cántaro en la cabeza a tomar agua de la fuente del camino, ni los pastores llevaban sus rebaños al Segre por sendas impracticables y ocultas, temblando encontrar a cada revuelta de la trocha a los ballesteros de su muy amado señor.

Aux arbres il n' y avait plus, au lieu des fruits, des hommes pendus; les filles du village ne craignaient plus aller avec leurs crûches sur la tête aller au puit pour prendre de l' eau, les bergers ne menaient plus leur troupeaux au Segre par des sentier impracticable et cachés par peur de rencontrer derrière chaque tournant du chemin les archers de leur aimé seigneur.

vocabulaire
  el soto = petit fôret
  el racimo = le touffe
  el cántaro = la crûche
  el pastor = le bérger
  el rebaño = le troupeau
  la senda = le sentier
  la revuelta =le tournant
  la trocha = le sentier




contact mentions légales déclaration de protection de données