El rayo de Luna (Le rayon de la lune): Quinta parte |
page 35 |
texte espagnol españo | traduction |
Dos meses habían transcurrido desde que el escudero de D. Alonso de Valdecuellos desengañó al iluso Manrique; dos meses durante los cuales en cada hora había formado un castillo en el aire, que la realidad desvanecía con un soplo; dos meses, durante los cuales había buscado en vano a aquella mujer desconocida, cuyo absurdo amor iba creciendo en su alma, merced a sus aún más absurdas imaginaciones, cuando después de atrevesar absorto en estas ideas el puente que conduce a los Templarios, el enamorado joven se perdió entre las intrincadas sendas de sus jardines. |
Deux moins s' étaient passés dépuis que l' écuyer de D.Alonso de Valdecuellos a desillusionné le exalté Manrique; deux mois pendant lesquels il a construit chaque heure des châteaux en Espagne que la réalité défaisait en soufflant; deux moins pendant lesquels il cherchait en vain cette femme dont l' amour fou allait croître dans son âme grace a ses imaginations encore plus folles quand après avoir traversé absorbé par ces idées le pont qui mene aux templaires, le amoureux jeune s' est perdu dans les sentiers impraticables. |
vocabulaire | ||
desengañar = désillusionner | ||
merced a = grâce à |
contact mentions légales déclaration de protection de données |