El rayo de Luna (Le rayon de la lune): Cuarta parte



  page 25

texte espagnol traduction

-No cabe duda; aquí vive mi desconocida -murmuró el joven en voz baja sin apartar un punto sus ojos de la ventana gótica;- aquí vive. Ella entró por el postigo de San Saturio... por el postigo de San Saturio se viene a este barrio... en este barrio hay una casa, donde pasada la media noche aún hay gente en vela...

¿En vela? ¿Quién sino ella, que vuelve de sus nocturnas excursiones, puede estarlo a estas horas?... No hay más; ésta es su casa.

En esta firme persuasión, y revolviendo en su cabeza las más locas y fantásticas imaginaciones, esperó el alba frente a la ventana gótica, de la que en toda la noche no faltó la luz ni él separó la vista un momento.


"Aucun doute! Ici habit ma inconnue", a murmuré le jeune homme en voix basse, sans dévier sans regard un petit peu de la fenêtre arqué, "ici elle habite. Elle est entrée par la porte de derrière de San Saturio... par la porte de derrière de San Saturio on peut entrer à ce quartier. Dans ce quartier il y a une maison où il y a des gens éveillé après minuit... Insomne? Qui sauf eux, qui sont de leur excursion nocturne peut être eveillé à cette heure de la nuit? C' est évident, c' est leur maison. "

Dans cette conviction firme et s' imaginant les choses les plus bizarres il attendait jusqu' à l' aube en face de la fenêtre arqué, allumée toute la nuit et dont il n' écartait pas la vu une seule fois.



vocabulaire
  No cabe duda. = sans doute
  en vela = insomne
  la persuasión = la conviction



contact mentions légales déclaration de protection de données