El rayo de Luna (Le rayon de la lune): Cuarta parte


  page 23

texte espagnol traduction

Manrique, con el oído atento a estos rumores de la noche, que unas veces le parecían los pasos de alguna persona que había doblado ya la última esquina de un callejón desierto, otras, voces confusas de gentes que hablaban a sus espaldas y que a cada momento esperaba ver a su lado, anduvo algunas horas, corriendo al azar de un sitio a otro.

Manrique errait quelque heures dans les rues, courant au hasard d' un lieu à un autre, les oreilles tendus au rumeurs de la nuit, que quelquefois lui semblaient les pas de quelqu' un qui venait de tourner le coin d' une ruelle désert, quelquefois des voix confuses de gens qui parlaient derrière son dos et qu' à chaque moment il croyait apparaître à son côté.

vocabulaire
  al azar = au hazard
  doblar = tourner le coin
  a sus espaldas = derrière son dos



contact mentions légales déclaration de protection de données